|
|
|
|
Как это будет по-итальянски?
|
|
Alasse |
14 Марта 2008, Пятница, 00:41 | Сообщение # 151 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 30 Января 2007
Откуда:
Россия, Москва
|
разговор был о том, что принцессы сидят в замках и плачут, ожидая своих принцев. шутили мы так, вот) и я ему пишу: вот как в сказках бывает ведь. а мы чем занимаеся? играем в шашки на поцелуи, а ты еще все время повышаешь ставки. он мне это и написал в ответ.
|
Not all who wander are lost © |
|
|
| |
Алексей |
14 Марта 2008, Пятница, 07:56 | Сообщение # 152 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Ну, видимо, он грамотно ушел от ответа!
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
28 Мая 2008, Среда, 22:14 | Сообщение # 153 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Серёжа, помогите перевести на итальянский: "Буду благодарна за исправление ошибок."Добавлено (28 мая 2008, 22:14) --------------------------------------------- и ещё: "мне ещё сложно с использованием времён глаголов" хотя по-русски наверно корректнее будет сказать "спрягать глаголы"
|
|
|
|
| |
Серёжа |
28 Мая 2008, Среда, 22:29 | Сообщение # 154 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) "Буду благодарна за исправление ошибок." Sarò grata per correggere. Quote (Gulciatai) мне ещё сложно с использованием времён глаголов Думаю, чтобы не выпендриваться в ход можно пустить те же «проблемы»: Ancora ho molti problemi con coniugazione di verbo. Ну или дословно: Coniugare verbi è ancora molto difficile per me.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
29 Мая 2008, Четверг, 12:40 | Сообщение # 155 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Спасибо за ответ. Учу итальянский по самоучителю, там обращение к мужчине пишется как Signore. В аудиокурсе явно слышу Signor, да и по фильмам помнится тоже так. Как же всё таки правильно?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
29 Мая 2008, Четверг, 14:24 | Сообщение # 156 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Это всё равно что которого [каторова]. Одно дело — как пишется, другое — как произносится. Просто гласная в звательном падеже проглатывается.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
30 Мая 2008, Пятница, 15:45 | Сообщение # 157 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
"Чем ты живёшь или чем дышишь?" Что-нибудь подобное в итальянском существует?Добавлено (30 мая 2008, 15:45) --------------------------------------------- И ещё, Серёжа, скажите какая разница меду abitare и vivere?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
31 Мая 2008, Суббота, 19:32 | Сообщение # 158 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Что же Вам тут никто не ответил. Кошмар! Что за два дня владеющие итальянским ни разу не заглянули что ли? Вопросы о жизни можно задать следующие: — Come va la vita? — Come te la passi? Quote (Gulciatai) И ещё, Серёжа, скажите какая разница меду abitare и vivere? Примерно такая же, как и между «проживать» и «жить» в русском языке. То есть abitare чаще употребляется с определённым географическим местом, адресом и т.п.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:24 | Сообщение # 159 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Grazie! Такая приписка в конце письма - "Ale". Словарь мне что-то не помог. Как-то привычно "un saluto", "un bacio", а что сие означает?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:28 | Сообщение # 160 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Это не приписка, а описка, скорее всего. Спрашивайте, что хотел сказать автор послания у него самого.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:31 | Сообщение # 161 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Серёжа) Come te la passi? это устойчивое выражение или импрвизация? Это поглубже чем "Come stai" или примерно то же самое?Добавлено (01 июня 2008, 21:31) ---------------------------------------------
Quote (Серёжа) Это не приписка, а описка, скорее всего. Спрашивайте, что хотел сказать автор послания у него самого. географической особенностью не может быть?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:39 | Сообщение # 162 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Устойчивое-устойчивое. Quote (Gulciatai) географической особенностью не может быть? Ну, не знаю. На каком-нибудь языке и каком-нибудь диалекте, вероятно, это что-то и значит...
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:42 | Сообщение # 163 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Ещё у меня то встречается guardare lo spettacolo, а то vedere. Che differenza fa?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 21:52 | Сообщение # 164 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ну, смотрите! Сравните с русскими конструкциями: «я видел спекталь», «я посмотрел спектакль». Такая же разница и между vedere и guardare. С guardare посильней получается выразить мысль.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 22:19 | Сообщение # 165 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Тогда можно ли говорить vedere la TV или всё-таки guardare? И ещё как сказать : "Мне понравились ваши слова о немногословности"Добавлено (01 июня 2008, 22:19) --------------------------------------------- В догонку - "sono sempre riuscito a venirne fuori" - ?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 22:38 | Сообщение # 166 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) Мне понравились ваши слова о немногословности Перевожу: Le Sue parole di laconicità mi sono piaciute. Quote (Gulciatai) В догонку - "sono sempre riuscito a venirne fuori" - ? Тоже перевожу, но скандалю. Во-первых, по поводу того, что вдогонку пишется слитно и парад дефисов тут ни к месту, а во-вторых, всё же, думаю, стоит разграничить переводы на итальянский и с итальянского. При следующей необходимости, создайте новую тему, где будем уже переводить итальянские фразы. Перевожу всё же: Мне всегда удавалось справиться /выбраться/. Было бы хорошо проследить фразу в контексте. Например: In tutte le situazioni difficile sono sempre riuscito a venirne fuori. Получаем: Во всех сложных ситуациях я всегда находил выход (или решение, например).
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 22:56 | Сообщение # 167 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Большое спасибо и извините, увлеклась, приму к сведению! Добавлено (01 июня 2008, 22:56) --------------------------------------------- Ещё, Серёжа, как можно перевести: "Могу подписаться почти под каждым вашим словом"
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:02 | Сообщение # 168 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) Могу подписаться почти под каждым вашим словом Sono disposto a sottoscrivere quasi ogni Sua parola.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:03 | Сообщение # 169 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Серёжа) Le Sue parole di laconicità mi sono piaciute Почему piacute, а не piacuta?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:04 | Сообщение # 170 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Не одно же слово, а слова. Множественное число.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:25 | Сообщение # 171 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
"Я нашла Вас." Добавлено (01 июня 2008, 23:25) --------------------------------------------- нужно использовать trovare?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:26 | Сообщение # 172 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) Я нашла Вас L'ho trovata. Quote (Gulciatai) нужно использовать trovare? Смотря, что Вы имеете в виду. Я перевёл дословно, так как фраза без контекста.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:36 | Сообщение # 173 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Синоним может быть обнаруживать(в сети). Quote (Серёжа) L'ho trovata Простите L' - это Lo?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Июня 2008, Воскресенье, 23:40 | Сообщение # 174 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) Синоним может быть обнаруживать(в сети). Это я не понял. Quote (Gulciatai) Простите L' - это Lo? А здесь имеется в виду La (Вас). Lo было бы, если бы «я его нашла», и фраза выглядела тогда бы так: L'ho trovato. Подробней об окончаниях причастий в такого вида конструкциях — здесь.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
02 Июня 2008, Понедельник, 18:27 | Сообщение # 175 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Серёжа) А здесь имеется в виду La (Вас). Lo было бы, если бы «я его нашла», и фраза выглядела тогда бы так: L'ho trovato А как же Lei?Добавлено (01 июня 2008, 23:48) --------------------------------------------- Всё нашла, поняла! Спасибо. Извините за беспокойство и спокойной ночи! Добавлено (02 июня 2008, 18:27) --------------------------------------------- "Прошу кого-то об услуге" Какой предлог надо использовать a или di?
|
|
|
|
| |
|
|
|