Как это будет по-итальянски?
|
|
Серёжа |
02 Июня 2008, Понедельник, 18:43 | Сообщение # 176 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) "Прошу кого-то об услуге" Какой предлог надо использовать a или di? Никакой предлог не нужен: chiedere il servizio.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
04 Июня 2008, Среда, 14:12 | Сообщение # 177 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
как перевести на итальянский "Что означает это слово?" Добавлено (04 июня 2008, 14:09) ---------------------------------------------
Quote (Серёжа) Никакой предлог не нужен: chiedere il servizio прошу маму об услугеДобавлено (04 июня 2008, 14:12) --------------------------------------------- servizio и favore - есть какая-то разница что использовать?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
04 Июня 2008, Среда, 14:28 | Сообщение # 178 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) Что означает это слово? (Che) Cosa significa questa parole? Quote (Gulciatai) прошу маму об услуге Chiedo a mamma un favore. Quote (Gulciatai) servizio и favore - есть какая-то разница что использовать? Favore — услуга как одолжение. Servizio — просто услуга в широком смысле. Пример: servizi pubblici (коммунальные услуги) Да, в Вашем случае лучше тогда favore использовать. Хотя всё зависит от характера усулуги.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
04 Июня 2008, Среда, 16:33 | Сообщение # 179 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Серёжа) (Che) Cosa significa questa parole? Получается дословный перевод, так действительно говорят? И ещё, хотя вы наверное будете ругать что не по теме форума. Я перевела итальянскую фразу дословно и чувствую что-то не то. У меня получилось - что хорошего поделываешь в жизни? Вот эта фраза Che fai di bello nella vita? Мне кажется смысл здесь другой, Серёжа, помогите пожалуйста. Добавлено (04 июня 2008, 16:33) --------------------------------------------- Как по итальянски будет "тёзка"?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
04 Июня 2008, Среда, 16:40 | Сообщение # 180 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Да просто «Как дела?», «Что поделываешь?». Дословно тут не надо переводить. Добавлено (04 июня 2008, 16:40) ---------------------------------------------
Quote (Gulciatai) Получается дословный перевод, так действительно говорят? Ну, а какой нужен? Это же просто вопрос, а не какое-то устойчивое выражение.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
10 Июня 2008, Вторник, 21:20 | Сообщение # 181 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
"Давайте спишемся" или "начнём переписку" что-нибудь в этом роде, per favore. Добавлено (07 июня 2008, 21:53) --------------------------------------------- Ещё : "Если говорить коротко" Добавлено (10 июня 2008, 21:11) --------------------------------------------- Не теряю надежды получить ответы. Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё? Добавлено (10 июня 2008, 21:20) --------------------------------------------- Как это будет по-итальянски : "Как ты думаешь, какому человеку с тобой может быть хорошо?"
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
11 Июля 2008, Пятница, 20:51 | Сообщение # 182 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Яна) Привет! Мне хотелось бы знать, как сказать по-итпльянски "трёхлетний", "двухлетний", "двадцатилетний" и т.д. Наверно должно быть какое-то правило для формирования подобных прилагательных. Подскажите, если кто знает, очень надо!!! Я сталкивалась вот с таким словосочетанием: ragazza ventenne т.е. двадцатилетняя девушка а вообще проще наверно: di +<количество лет> ragazzino di cinque anniДобавлено (11 июля 2008, 20:51) --------------------------------------------- Вот кстати нашла: cinquantenne - пятидесятилетний. Похоже логика вырисовываеся.
|
|
|
|
| |
Алексей |
11 Июля 2008, Пятница, 21:06 | Сообщение # 183 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Соответственно: 2-ухлетний - bienne; 3-ёхлетний - trienne; 20-летний - ventenne. Правило: прибавлять к цифре -enne(-nne), но внимательней с основой! Dieci - десять, но 10-летний - decenne.
|
|
|
|
| |
Ranila |
04 Августа 2008, Понедельник, 11:54 | Сообщение # 184 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Как будет на итальянском Изометрия?
|
|
|
|
| |
Алексей |
19 Августа 2008, Вторник, 21:25 | Сообщение # 185 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Isometria.
|
|
|
|
| |
vialanta |
06 Сентября 2008, Суббота, 14:49 | Сообщение # 186 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Quote (Gulciatai) Не теряю надежды получить ответы. Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё? Итальянцы говорят - un matrimonio fallito. Если вы будете использовать прилагательные, перечисленные вами, то смысл выражения будет другим matrimonio infElice - несчастливый брак matrimonio disgraziato - несчастный брак matrimonio sbagliato - ошибочный брак Quote (Gulciatai) Ещё : "Если говорить коротко" Se dire in breve Quote (Gulciatai) Как это будет по-итальянски : "Как ты думаешь, какому человеку с тобой может быть хорошо?" в примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te? но это не совсем по итальянски Quote (Gulciatai) "Давайте спишемся" или "начнём переписку" что-нибудь в этом роде, per favore. Можно выразиться следующим образом: Scriviamoci! или Scriviamoci una lettera. или Possiamo scambiare qualche lettera...
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Gulciatai |
06 Сентября 2008, Суббота, 20:57 | Сообщение # 187 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
помогите перевести: mi fido di te
|
|
|
|
| |
Серёжа |
06 Сентября 2008, Суббота, 21:05 | Сообщение # 188 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) помогите перевести: mi fido di te Я тебе доверяю.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 19:19 | Сообщение # 189 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Спасибо и прошу прощения что не по теме, в торопях перепутала страницы форума. Добавлено (07 сентября 2008, 19:10) --------------------------------------------- Почему mi fido, а не io fido? Добавлено (07 сентября 2008, 19:19) ---------------------------------------------
Quote (vialanta) в примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te? но это не совсем по итальянски В каком смысле, как-то противоречит менталитету? Или конструкция не естественная? Конечно вопрос и по-русски нельзя сказать чтобы часто задаваемый... Очень любопытно получить ответ!
|
|
|
|
| |
vialanta |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 19:57 | Сообщение # 190 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Quote (Gulciatai) Почему mi fido, а не io fido? в итальянском языке есть такое понятие, как возвратные глаголы, которые являются аналогом русских глаголов с окончанием СЯ, например: мыть (что-то или кого-то) - lavare мытьСЯ (т.е. мыть самого себя) - lavarSI Для каждого лица существует свое окончание (называется возвратная местоименная частица) например: 1-е лицо единственное число Я - окончание MI Я моюСЬ - io MI lavo 2-е лицо единственное число ТЫ - окончание TI Ты моешьСЯ - tu TI lavi и так далее. Глагол FIDARSI - что означает ДОВЕРЯТЬСЯ существует только в возвратной форме в итальянском языке, в отличии от русского ДОВЕРЯТЬ - который является так называемым переходным глаголом и не имеет возвратной формы. Смысл глагола FIDARSI - ЭТО ДОВЕРЯТЬ СЕБЯ КОМУ-ТО ЧЕМУ-ТО именно поэтому употребляться он всегда будет в паре с возвратной местоименной частицей и будет иметь формы: Mi fido TI fidi SI fida Ci fidiamo Vi fidate Si fidano та форма, о которой вы спрашивали io fido - это именно русский вариант - Я доверяю, в итальянском подобный оборот не возможен. Уффф, во наговорила Надеюсь, что обяснила доступно, не запутав вас еще больше Quote (Gulciatai) примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te? но это не совсем по итальянски В каком смысле, как-то противоречит менталитету? Или конструкция не естественная? Конечно вопрос и по-русски нельзя сказать чтобы часто задаваемый... Очень любопытно получить ответ! Вы правильно заметили - конструция не естестественная. Я вам дала практический подстрочник (т.е. дословный перевод) с русского на итальянский. А итальянцы сказали бы - Secondo te, come deve (dovrebbe) essere la persona che puo (potrebbe) stare bene con te? или Ma pensi che c'e' qualcuno che puo (potrebbe) stare bene con te? E come deve (dovrebbe) essere questa persona? примерно вот так а с менталитетом все в порядке - в пылу ссор, драк и просто семейных перепалок можно услышать любые вопросы.
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Gulciatai |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 21:26 | Сообщение # 191 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Molto grazie!!! Очень обстоятельно. Меня всё время путает что личные формы возвратных глаголов такие же как обычные. И удивило что нет глагола доверять, а только доверяться, это как-то кажется противоестественным. (кстати про драки - это что серьёзно?!)
|
|
|
|
| |
vialanta |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 22:53 | Сообщение # 192 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Quote (Gulciatai) (кстати про драки - это что серьёзно?!) К сожалению да, серьезно. Итальянцы народ вспыльчивый, ревнивый - руки распускают достаточно легко в семье Пы.Сы. Прошу прошения у администрации за флуд Кстати, выражение Quote (Gulciatai) Molto grazie!!! используется всегда во множественном числе, поскольку в данном случае, с грамматической точки зрения, используется прямое значение слова graziа - благо, благоволение, благодарение (это религиозный термин в первую очередь). Поэтому корректно употреблять и прилагательное Molto во множественном числе. В общем правильная форма moltE grazie
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Серёжа |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 23:13 | Сообщение # 193 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (vialanta) Прошу прошения у администрации за флуд А мне больше всего нравится употреблять «Grazie mille!»
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
vialanta |
07 Сентября 2008, Воскресенье, 23:39 | Сообщение # 194 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Quote (Серёжа) А мне больше всего нравится употреблять «Grazie mille!» мне тоже как -то натуральнее на слух ложится
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Gulciatai |
08 Сентября 2008, Понедельник, 19:08 | Сообщение # 195 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Как по-итальянски сказать следующий, в смысле "the next"?
|
|
|
|
| |
vialanta |
08 Сентября 2008, Понедельник, 19:20 | Сообщение # 196 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Gulciatai, il prossimo
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Gulciatai |
08 Сентября 2008, Понедельник, 21:23 | Сообщение # 197 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
В словаре нашла слово seguente, оно к вышесказаному как может быть приложено?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
08 Сентября 2008, Понедельник, 21:46 | Сообщение # 198 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) В словаре нашла слово seguente, оно к вышесказаному как может быть приложено? Это причастие от глагола seguire, означающего «следовать». Prossimo — дословно означает «ближайший», но действительно употребляется часто в значении «следующий». Per esempio: fermata prossima.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
15 Сентября 2008, Понедельник, 20:06 | Сообщение # 199 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Как сказать по-итальянски: Я стесняюсь! (общее состояние неловкости)
|
|
|
|
| |
Алексей |
16 Сентября 2008, Вторник, 11:44 | Сообщение # 200 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Ho soggezione (avere soggezione — испытывать робость [стеснение] (в присутствии кого-либо). Mi vergogno (si vergogna di cantare in pubblico — он стесняется петь на публике). {На основе материалов ABBYY Lingvo 10}
|
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 16 Сентября 2008, 11:45
|
|
|
| |