Форум. Иностранные языки.
03:08
28 Ноября 2024 г. • Четверг
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »

Как это будет по-итальянски?
Серёжа 02 Июня 2008, Понедельник, 18:43 | Сообщение # 176
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
"Прошу кого-то об услуге"
Какой предлог надо использовать a или di?

Никакой предлог не нужен: chiedere il servizio.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 04 Июня 2008, Среда, 14:12 | Сообщение # 177
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
как перевести на итальянский "Что означает это слово?"

Добавлено (04 июня 2008, 14:09)
---------------------------------------------

Quote (Серёжа)
Никакой предлог не нужен: chiedere il servizio

прошу маму об услуге

Добавлено (04 июня 2008, 14:12)
---------------------------------------------
servizio и favore - есть какая-то разница что использовать?

Серёжа 04 Июня 2008, Среда, 14:28 | Сообщение # 178
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
Что означает это слово?

(Che) Cosa significa questa parole?

Quote (Gulciatai)
прошу маму об услуге

Chiedo a mamma un favore.

Quote (Gulciatai)
servizio и favore - есть какая-то разница что использовать?

Favore — услуга как одолжение.
Servizio — просто услуга в широком смысле. Пример: servizi pubblici (коммунальные услуги)
Да, в Вашем случае лучше тогда favore использовать. Хотя всё зависит от характера усулуги.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 04 Июня 2008, Среда, 16:33 | Сообщение # 179
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
(Che) Cosa significa questa parole?

Получается дословный перевод, так действительно говорят?

И ещё, хотя вы наверное будете ругать что не по теме форума. Я перевела итальянскую фразу дословно и чувствую что-то не то. У меня получилось - что хорошего поделываешь в жизни? Вот эта фраза Che fai di bello nella vita? Мне кажется смысл здесь другой, Серёжа, помогите пожалуйста.

Добавлено (04 июня 2008, 16:33)
---------------------------------------------
Как по итальянски будет "тёзка"?

Серёжа 04 Июня 2008, Среда, 16:40 | Сообщение # 180
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Да просто «Как дела?», «Что поделываешь?». Дословно тут не надо переводить.

Добавлено (04 июня 2008, 16:40)
---------------------------------------------

Quote (Gulciatai)
Получается дословный перевод, так действительно говорят?

Ну, а какой нужен? Это же просто вопрос, а не какое-то устойчивое выражение.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 10 Июня 2008, Вторник, 21:20 | Сообщение # 181
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
"Давайте спишемся" или "начнём переписку" что-нибудь в этом роде, per favore.

Добавлено (07 июня 2008, 21:53)
---------------------------------------------
Ещё : "Если говорить коротко"

Добавлено (10 июня 2008, 21:11)
---------------------------------------------
Не теряю надежды получить ответы.
Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё?

Добавлено (10 июня 2008, 21:20)
---------------------------------------------
Как это будет по-итальянски : "Как ты думаешь, какому человеку с тобой может быть хорошо?"

Gulciatai 11 Июля 2008, Пятница, 20:51 | Сообщение # 182
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Яна)
Привет! Мне хотелось бы знать, как сказать по-итпльянски "трёхлетний", "двухлетний", "двадцатилетний" и т.д. Наверно должно быть какое-то правило для формирования подобных прилагательных. Подскажите, если кто знает, очень надо!!!

Я сталкивалась вот с таким словосочетанием:
ragazza ventenne т.е. двадцатилетняя девушка а вообще проще наверно: di +<количество лет> ragazzino di cinque anni

Добавлено (11 июля 2008, 20:51)
---------------------------------------------
Вот кстати нашла: cinquantenne - пятидесятилетний.
Похоже логика вырисовываеся.

Алексей 11 Июля 2008, Пятница, 21:06 | Сообщение # 183
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Соответственно:
2-ухлетний - bienne;
3-ёхлетний - trienne;
20-летний - ventenne.
Правило: прибавлять к цифре -enne(-nne), но внимательней с основой! Dieci - десять, но 10-летний - decenne.
http://epistema.ucoz.ru/
Ranila 04 Августа 2008, Понедельник, 11:54 | Сообщение # 184
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Как будет на итальянском Изометрия?
Алексей 19 Августа 2008, Вторник, 21:25 | Сообщение # 185
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Isometria.
http://epistema.ucoz.ru/
vialanta 06 Сентября 2008, Суббота, 14:49 | Сообщение # 186
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Quote (Gulciatai)
Не теряю надежды получить ответы.
Говоря "неудачный брак" что уместнее использовать infilice, disgraziato, sbagliato или что-то ещё?

Итальянцы говорят - un matrimonio fallito.
Если вы будете использовать прилагательные, перечисленные вами, то смысл выражения будет другим smile
matrimonio infElice - несчастливый брак
matrimonio disgraziato - несчастный брак
matrimonio sbagliato - ошибочный брак

Quote (Gulciatai)
Ещё : "Если говорить коротко"

Se dire in breve

Quote (Gulciatai)
Как это будет по-итальянски : "Как ты думаешь, какому человеку с тобой может быть хорошо?"

в примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te?
но это не совсем по итальянски smile

Quote (Gulciatai)
"Давайте спишемся" или "начнём переписку" что-нибудь в этом роде, per favore.

Можно выразиться следующим образом: Scriviamoci! или Scriviamoci una lettera. или Possiamo scambiare qualche lettera...

Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Gulciatai 06 Сентября 2008, Суббота, 20:57 | Сообщение # 187
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
помогите перевести: mi fido di te
Серёжа 06 Сентября 2008, Суббота, 21:05 | Сообщение # 188
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
помогите перевести: mi fido di te

Я тебе доверяю.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 07 Сентября 2008, Воскресенье, 19:19 | Сообщение # 189
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Спасибо и прошу прощения что не по теме, в торопях перепутала страницы форума.

Добавлено (07 сентября 2008, 19:10)
---------------------------------------------
Почему mi fido, а не io fido?

Добавлено (07 сентября 2008, 19:19)
---------------------------------------------

Quote (vialanta)
в примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te?
но это не совсем по итальянски

В каком смысле, как-то противоречит менталитету? Или конструкция не естественная? Конечно вопрос и по-русски нельзя сказать чтобы часто задаваемый...
Очень любопытно получить ответ!
vialanta 07 Сентября 2008, Воскресенье, 19:57 | Сообщение # 190
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Quote (Gulciatai)
Почему mi fido, а не io fido?

в итальянском языке есть такое понятие, как возвратные глаголы, которые являются аналогом русских глаголов с окончанием СЯ, например:
мыть (что-то или кого-то) - lavare
мытьСЯ (т.е. мыть самого себя) - lavarSI
Для каждого лица существует свое окончание (называется возвратная местоименная частица)
например:
1-е лицо единственное число Я - окончание MI
Я моюСЬ - io MI lavo
2-е лицо единственное число ТЫ - окончание TI
Ты моешьСЯ - tu TI lavi
и так далее.

Глагол FIDARSI - что означает ДОВЕРЯТЬСЯ существует только в возвратной форме в итальянском языке, в отличии от русского ДОВЕРЯТЬ - который является так называемым переходным глаголом и не имеет возвратной формы.
Смысл глагола FIDARSI - ЭТО ДОВЕРЯТЬ СЕБЯ КОМУ-ТО ЧЕМУ-ТО
именно поэтому употребляться он всегда будет в паре с возвратной местоименной частицей и будет иметь формы:
Mi fido
TI fidi
SI fida
Ci fidiamo
Vi fidate
Si fidano

та форма, о которой вы спрашивали io fido - это именно русский вариант - Я доверяю, в итальянском подобный оборот не возможен.

Уффф, во наговорила biggrin Надеюсь, что обяснила доступно, не запутав вас еще больше smile

Quote (Gulciatai)
примитивном варианте : Che ne pensi, quale persona starebbe bene con te?
но это не совсем по итальянски

В каком смысле, как-то противоречит менталитету? Или конструкция не естественная? Конечно вопрос и по-русски нельзя сказать чтобы часто задаваемый...
Очень любопытно получить ответ!

Вы правильно заметили - конструция не естестественная. Я вам дала практический подстрочник (т.е. дословный перевод) с русского на итальянский. А итальянцы сказали бы -
Secondo te, come deve (dovrebbe) essere la persona che puo (potrebbe) stare bene con te?
или
Ma pensi che c'e' qualcuno che puo (potrebbe) stare bene con te? E come deve (dovrebbe) essere questa persona?

примерно вот так smile
а с менталитетом все в порядке - в пылу ссор, драк и просто семейных перепалок можно услышать любые вопросы. biggrin


Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Gulciatai 07 Сентября 2008, Воскресенье, 21:26 | Сообщение # 191
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Molto grazie!!!
Очень обстоятельно. Меня всё время путает что личные формы возвратных глаголов такие же как обычные. И удивило что нет глагола доверять, а только доверяться, это как-то кажется противоестественным.
(кстати про драки - это что серьёзно?!) smile
vialanta 07 Сентября 2008, Воскресенье, 22:53 | Сообщение # 192
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Quote (Gulciatai)
(кстати про драки - это что серьёзно?!)

К сожалению да, серьезно. Итальянцы народ вспыльчивый, ревнивый - руки распускают достаточно легко в семье sad
Пы.Сы. Прошу прошения у администрации за флуд smile
Кстати, выражение
Quote (Gulciatai)
Molto grazie!!!
используется всегда во множественном числе, поскольку в данном случае, с грамматической точки зрения, используется прямое значение слова graziа - благо, благоволение, благодарение (это религиозный термин в первую очередь). Поэтому корректно употреблять и прилагательное Molto во множественном числе.
В общем правильная форма moltE grazie smile

Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Серёжа 07 Сентября 2008, Воскресенье, 23:13 | Сообщение # 193
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (vialanta)
Прошу прошения у администрации за флуд

А мне больше всего нравится употреблять «Grazie mille!»

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
vialanta 07 Сентября 2008, Воскресенье, 23:39 | Сообщение # 194
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
А мне больше всего нравится употреблять «Grazie mille!»

мне тоже как -то натуральнее на слух ложится

Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Gulciatai 08 Сентября 2008, Понедельник, 19:08 | Сообщение # 195
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Как по-итальянски сказать следующий, в смысле "the next"?
vialanta 08 Сентября 2008, Понедельник, 19:20 | Сообщение # 196
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Gulciatai, il prossimo

Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Gulciatai 08 Сентября 2008, Понедельник, 21:23 | Сообщение # 197
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
В словаре нашла слово seguente, оно к вышесказаному как может быть приложено?
Серёжа 08 Сентября 2008, Понедельник, 21:46 | Сообщение # 198
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
В словаре нашла слово seguente, оно к вышесказаному как может быть приложено?

Это причастие от глагола seguire, означающего «следовать».
Prossimo — дословно означает «ближайший», но действительно употребляется часто в значении «следующий».

Per esempio: fermata prossima.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 15 Сентября 2008, Понедельник, 20:06 | Сообщение # 199
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Как сказать по-итальянски: Я стесняюсь! (общее состояние неловкости)
Алексей 16 Сентября 2008, Вторник, 11:44 | Сообщение # 200
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Ho soggezione (avere soggezione — испытывать робость [стеснение] (в присутствии кого-либо).
Mi vergogno (si vergogna di cantare in pubblico — он стесняется петь на публике). {На основе материалов ABBYY Lingvo 10} wink
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 16 Сентября 2008, 11:45
http://epistema.ucoz.ru/
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz