|
|
|
|
Как это будет по-итальянски?
|
|
Ranila |
07 Января 2007, Воскресенье, 13:40 | Сообщение # 26 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Quote (Серёжа) | Ничего не понял. | как перевести "это похоже на книгу" и "я хочу первести деньги на номер карточки 123 321 "
|
|
|
|
| |
Серёжа |
07 Января 2007, Воскресенье, 13:54 | Сообщение # 27 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Somiglia il libro. По поводу второй фразы - я не знаю точно, как перевести оборот "переводить деньги". Допустим, что trasmettere. Тогда получиться "Vorrei trasmettere i soldi..." Карточка - это тоже не просто "scheda" /карточка/, тут специальное слово, а какое, мне невдомёк. Я вообще с такой лексикой не сталкивался. Могу только предположить, что звучит как-нибудь "scheda di bancomat". Может быть, на Вашей карточке что-нибудь написано, тогда так и назовите. Добавлено (07 Января 2007, 13:54) ---------------------------------------------
Quote (Ranila) | Серёжа, ты сделал табличку по предлогам? | Собственно пока ориентируйтесь на моё краткое описание предлога di. Остальные односложные предлоги цепляют артикли подобным же образом.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
07 Января 2007, Воскресенье, 14:03 | Сообщение # 28 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
а почему Vorrei,а не Voglio?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
07 Января 2007, Воскресенье, 14:07 | Сообщение # 29 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Для приличия! Voglio - это нагловато немного. Вы же не говорите, надеюсь, "Хочу того, хочу того и этого тоже хочу", а употребляете оборот "Я бы хотела..." и т.д.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
07 Января 2007, Воскресенье, 14:28 | Сообщение # 30 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
ой! блин,а я не знала! Добавлено (07 Января 2007, 14:28) --------------------------------------------- Серёжа, а какие еще есть нюансы приличия?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
07 Января 2007, Воскресенье, 18:34 | Сообщение # 31 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Эта тема для переводов, а не для обсуждения правил приличия.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
07 Января 2007, Воскресенье, 21:12 | Сообщение # 32 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
как мне сказать "Тебе идут эти очки", "ты хорошо выглядишь"
|
Последнее редактирование: Ranila - Воскресенье, 07 Января 2007, 21:13
|
|
|
| |
Серёжа |
07 Января 2007, Воскресенье, 22:48 | Сообщение # 33 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Также как и в русском языке используется глагол andare /идти/. Ti vanno questi occhiali. Вторая фраза: Hai buona cera. Добавлено (07 Января 2007, 22:48) --------------------------------------------- По поводу "правил приличия" читайте всё тот же обзор глагола - http://epistema.ucoz.ru/forum/2-282-1 Там Condizionale описано.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
08 Января 2007, Понедельник, 16:25 | Сообщение # 34 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Серёжа, переведи пожайдуста: - ты даже не здоровался/лась со мной,признай это!
- я под твоим подчинением
- я догадываюсь кто это мог быть
- не честно со мной поступили
- извини,у меня это вырвалось(слово)
|
|
|
|
| |
Серёжа |
08 Января 2007, Понедельник, 17:52 | Сообщение # 35 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Non mi salutavi nemmeno, confessalo. Sono nella tua subordinazione. Indovino chi sia stato. Hanno agito disonesto con me (?). Scusa, e' scappato di bocca.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
09 Января 2007, Вторник, 16:54 | Сообщение # 36 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
вы должны мне помочь свершить эту цель это предазначено для отправки в Рим нет мне покоя из за этой мысли
|
Последнее редактирование: Серёжа - Вторник, 09 Января 2007, 17:36
|
|
|
| |
Серёжа |
09 Января 2007, Вторник, 17:50 | Сообщение # 37 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Ranila) | вы должны мне помочь свершить эту цель | Так даже по-русски не говорят - цели достигают. Dovete aiutarmi a giungere alla colpa. E' destinato a mandare a Roma. Sono senza calma per questo pensiero. (?) У Вас что, Ranila, совсем никакого словаря нет? Просто некоторые фразы довольно стандартны и просты и не должны вызывать трудностей в переводе.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
09 Января 2007, Вторник, 18:33 | Сообщение # 38 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Серёжа, когда я переводила со словарем,то получался полный бред! Добавлено (09 Января 2007, 18:33) --------------------------------------------- Серёжа, а почему использовано слово "colpa" а не "meta"?!
|
|
|
|
| |
Серёжа |
09 Января 2007, Вторник, 18:39 | Сообщение # 39 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ой, опять описался. Colpa - это же вина. Нужно "scopo". Я их путаю. Dovete aiutarmi a giungere al scopo. Meta - это другая цель, это как "метка" в русском. Достигнуть её нельзя. Вам важно конкретное слово или оборот "достичь цели"? Нужно исходить из этого.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
11 Января 2007, Четверг, 17:16 | Сообщение # 40 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Серёжа, а! тогда понятно! мне нужно было выражение "достичь цели",то есть Вы уже перевели его,в предыдущем топике. Добавлено (11 Января 2007, 17:16) --------------------------------------------- Стелла,есть разговор! Помнишь,когда мы были где-то в горах,и ты сфотографировала нас,и я тебя просила отправить мне фотограффию на електронную почту.Так где она?! если бы отец был дома,я бы давно ушла
|
|
|
|
| |
Серёжа |
12 Января 2007, Пятница, 07:34 | Сообщение # 41 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Stella, senti! Ricordi quando eravamo in montagna e tu ci fotografavi ti ho chiesto di mandarmi foto su e-mail. Dov'e'? Se il padre stesse (fosse stato) a casa, io andrei (sarei andata) via. Варианты в скобках - невозможное в прошедшем. Из русского перевода без контекста невозможно понять, что вы имеете в виду. Вы бы ушли тогда, когда отца не было дома, или сейчас его нет, и Вы сетуете.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
12 Января 2007, Пятница, 15:50 | Сообщение # 42 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Quote | Вы бы ушли тогда, когда отца не было дома | этот вариант значит пользоваться словами,что не в скобках?!
|
Последнее редактирование: Ranila - Пятница, 12 Января 2007, 15:51
|
|
|
| |
Серёжа |
12 Января 2007, Пятница, 16:35 | Сообщение # 43 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Если этот - то это прошедшее. Я же писал, что в скобках - прошедшее. Вот ваша версия: Se il padre fosse stato a casa, io sarei andata via.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
14 Января 2007, Воскресенье, 13:29 | Сообщение # 44 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Таким образом, это влияет на мою жизнь
|
Последнее редактирование: Серёжа - Воскресенье, 14 Января 2007, 13:34
|
|
|
| |
Серёжа |
14 Января 2007, Воскресенье, 13:36 | Сообщение # 45 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Cosi' influenza la mia vita.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
14 Января 2007, Воскресенье, 14:37 | Сообщение # 46 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Серёжа, но я посмотрела,что это слово также означает грипп;,как они их розличают?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
14 Января 2007, Воскресенье, 14:41 | Сообщение # 47 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
По смыслу. Интересно, как бы Вы перевели предложение, принимая "influenza" за грипп, учитывая отсутствие глагола?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
14 Января 2007, Воскресенье, 15:46 | Сообщение # 48 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Quote | Hanno agito disonesto con me (?). | а почему вопросительный знак?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
14 Января 2007, Воскресенье, 16:24 | Сообщение # 49 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Не уверен до конца. Вопросительный знак у меня стоит после фразы — привычка, выработанная ещё на лекциях. Когда быстро диктуют, то приходится некоторые обороты заменять знаками. Это один из них, подразумевающий неуверенность. Добавлено (14 Января 2007, 16:24) --------------------------------------------- Как-то поздно заметили, а встречается не впервые.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
18 Января 2007, Четверг, 12:40 | Сообщение # 50 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
- "как ты мог до такого опуститься?"
|
|
|
|
| |
|
|
|