Форум. Иностранные языки.
09:13
23 Апреля 2024 г. • Вторник
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 2 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 8
  • 9
  • »
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)

Как это будет по-итальянски?
Ranila 07 Января 2007, Воскресенье, 13:40 | Сообщение # 26
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Ничего не понял.

как перевести "это похоже на книгу"
и "я хочу первести деньги на номер карточки 123 321 "
Серёжа 07 Января 2007, Воскресенье, 13:54 | Сообщение # 27
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Somiglia il libro.

По поводу второй фразы - я не знаю точно, как перевести оборот "переводить деньги". Допустим, что trasmettere. Тогда получиться "Vorrei trasmettere i soldi..."
Карточка - это тоже не просто "scheda" /карточка/, тут специальное слово, а какое, мне невдомёк. Я вообще с такой лексикой не сталкивался. Могу только предположить, что звучит как-нибудь "scheda di bancomat". Может быть, на Вашей карточке что-нибудь написано, тогда так и назовите.

Добавлено (07 Января 2007, 13:54)
---------------------------------------------
Quote (Ranila)
Серёжа, ты сделал табличку по предлогам?

Собственно пока ориентируйтесь на моё краткое описание предлога di. Остальные односложные предлоги цепляют артикли подобным же образом.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 07 Января 2007, Воскресенье, 14:03 | Сообщение # 28
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
а почему Vorrei,а не Voglio?
Серёжа 07 Января 2007, Воскресенье, 14:07 | Сообщение # 29
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Для приличия! Voglio - это нагловато немного. Вы же не говорите, надеюсь, "Хочу того, хочу того и этого тоже хочу", а употребляете оборот "Я бы хотела..." и т.д.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 07 Января 2007, Воскресенье, 14:28 | Сообщение # 30
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
ой! блин,а я не знала!

Добавлено (07 Января 2007, 14:28)
---------------------------------------------
Серёжа, а какие еще есть нюансы приличия?

Серёжа 07 Января 2007, Воскресенье, 18:34 | Сообщение # 31
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Эта тема для переводов, а не для обсуждения правил приличия. smile

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 07 Января 2007, Воскресенье, 21:12 | Сообщение # 32
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
как мне сказать "Тебе идут эти очки", "ты хорошо выглядишь"
Последнее редактирование: Ranila - Воскресенье, 07 Января 2007, 21:13
Серёжа 07 Января 2007, Воскресенье, 22:48 | Сообщение # 33
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Также как и в русском языке используется глагол andare /идти/.
Ti vanno questi occhiali.

Вторая фраза: Hai buona cera.

Добавлено (07 Января 2007, 22:48)
---------------------------------------------
По поводу "правил приличия" читайте всё тот же обзор глагола - http://epistema.ucoz.ru/forum/2-282-1
Там Condizionale описано.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 08 Января 2007, Понедельник, 16:25 | Сообщение # 34
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Серёжа, переведи пожайдуста:

  • ты даже не здоровался/лась со мной,признай это!
  • я под твоим подчинением
  • я догадываюсь кто это мог быть
  • не честно со мной поступили
  • извини,у меня это вырвалось(слово)
Серёжа 08 Января 2007, Понедельник, 17:52 | Сообщение # 35
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
  • Non mi salutavi nemmeno, confessalo.
  • Sono nella tua subordinazione.
  • Indovino chi sia stato.
  • Hanno agito disonesto con me (?).
  • Scusa, e' scappato di bocca.

  • Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 09 Января 2007, Вторник, 16:54 | Сообщение # 36
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
  • вы должны мне помочь свершить эту цель
  • это предазначено для отправки в Рим
  • нет мне покоя из за этой мысли
  • Последнее редактирование: Серёжа - Вторник, 09 Января 2007, 17:36
    Серёжа 09 Января 2007, Вторник, 17:50 | Сообщение # 37
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Quote (Ranila)
    вы должны мне помочь свершить эту цель

    Так даже по-русски не говорят - цели достигают.
  • Dovete aiutarmi a giungere alla colpa.
  • E' destinato a mandare a Roma.
  • Sono senza calma per questo pensiero. (?)

    У Вас что, Ranila, совсем никакого словаря нет? Просто некоторые фразы довольно стандартны и просты и не должны вызывать трудностей в переводе. wink


  • Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 09 Января 2007, Вторник, 18:33 | Сообщение # 38
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Серёжа, когда я переводила со словарем,то получался полный бред!

    Добавлено (09 Января 2007, 18:33)
    ---------------------------------------------
    Серёжа, а почему использовано слово "colpa" а не "meta"?!

    Серёжа 09 Января 2007, Вторник, 18:39 | Сообщение # 39
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Ой, опять описался. Colpa - это же вина. Нужно "scopo". Я их путаю. smile
    Dovete aiutarmi a giungere al scopo.

    Meta - это другая цель, это как "метка" в русском. Достигнуть её нельзя. Вам важно конкретное слово или оборот "достичь цели"? Нужно исходить из этого.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 11 Января 2007, Четверг, 17:16 | Сообщение # 40
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Серёжа, а! тогда понятно! мне нужно было выражение "достичь цели",то есть Вы уже перевели его,в предыдущем топике.

    Добавлено (11 Января 2007, 17:16)
    ---------------------------------------------

  • Стелла,есть разговор! Помнишь,когда мы были где-то в горах,и ты сфотографировала нас,и я тебя просила отправить мне фотограффию на електронную почту.Так где она?!
  • если бы отец был дома,я бы давно ушла
  • Серёжа 12 Января 2007, Пятница, 07:34 | Сообщение # 41
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Stella, senti! Ricordi quando eravamo in montagna e tu ci fotografavi ti ho chiesto di mandarmi foto su e-mail. Dov'e'?

    Se il padre stesse (fosse stato) a casa, io andrei (sarei andata) via. Варианты в скобках - невозможное в прошедшем. Из русского перевода без контекста невозможно понять, что вы имеете в виду. Вы бы ушли тогда, когда отца не было дома, или сейчас его нет, и Вы сетуете.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 12 Января 2007, Пятница, 15:50 | Сообщение # 42
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Quote
    Вы бы ушли тогда, когда отца не было дома

    этот вариант
    значит пользоваться словами,что не в скобках?!
    Последнее редактирование: Ranila - Пятница, 12 Января 2007, 15:51
    Серёжа 12 Января 2007, Пятница, 16:35 | Сообщение # 43
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Если этот - то это прошедшее. Я же писал, что в скобках - прошедшее. Вот ваша версия:
    Se il padre fosse stato a casa, io sarei andata via.

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 14 Января 2007, Воскресенье, 13:29 | Сообщение # 44
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
  • Таким образом, это влияет на мою жизнь
  • Последнее редактирование: Серёжа - Воскресенье, 14 Января 2007, 13:34
    Серёжа 14 Января 2007, Воскресенье, 13:36 | Сообщение # 45
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
  • Cosi' influenza la mia vita.

  • Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 14 Января 2007, Воскресенье, 14:37 | Сообщение # 46
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Серёжа, но я посмотрела,что это слово также означает грипп;,как они их розличают?
    Серёжа 14 Января 2007, Воскресенье, 14:41 | Сообщение # 47
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    По смыслу. smile Интересно, как бы Вы перевели предложение, принимая "influenza" за грипп, учитывая отсутствие глагола?

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 14 Января 2007, Воскресенье, 15:46 | Сообщение # 48
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Quote
    Hanno agito disonesto con me (?).

    а почему вопросительный знак?
    Серёжа 14 Января 2007, Воскресенье, 16:24 | Сообщение # 49
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Не уверен до конца.
    Вопросительный знак у меня стоит после фразы — привычка, выработанная ещё на лекциях. Когда быстро диктуют, то приходится некоторые обороты заменять знаками. Это один из них, подразумевающий неуверенность.

    Добавлено (14 Января 2007, 16:24)
    ---------------------------------------------
    Как-то поздно заметили, а встречается не впервые.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 18 Января 2007, Четверг, 12:40 | Сообщение # 50
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0

    • "как ты мог до такого опуститься?"
    Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)
    • Страница 2 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    © 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz