Как это будет по-итальянски?
|
|
Ranila |
01 Января 2007, Понедельник, 15:00 | Сообщение # 1 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
а как сказать по италянски "Я без ума от тебя",или "ты мне не равнодушна(ый)" "я не ровно дышу к тебе" знаю,что здесь дословный перевод безссмысленный,а потому и спрашиваю знатоков этого языка
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Января 2007, Понедельник, 17:27 | Сообщение # 2 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
"Я без ума от тебя" - "Impazzisco per te" (дословно: я схожу с ума по тебе). Это я наверное знаю, а что касается остальных фраз, то, честно говоря, поскольку "я не ровно дышу к тебе" это довольно специфический оборот, его наиболее корректный перевод на итальянский язык для меня пока остаётся загадкой. "Ты мне не равнодушна(ен)" - здесь попроще, я думаю, что пойдёт и дословный перевод. Равнодушный, безразличный - indifferente. Значит, получится примерно такое: "Mi sei indifferente".
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Мымра |
01 Января 2007, Понедельник, 19:04 | Сообщение # 3 |
Заходящий
Группа: Particolari
Регистрация: 05 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Серёжа, Quote (Серёжа) | "Mi sei indifferente". | - это как раз "Ты мне безразличен", разве нет? Думаю, "Ты мне не безразличен" будет - Non mi sei indifferente.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Января 2007, Понедельник, 20:05 | Сообщение # 4 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Мымра, да, ты права, конечно же, - записался. Non mi sei indiffirente. Ranila, извините, надеюсь, Вы никому ещё ничего не сказали?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
01 Января 2007, Понедельник, 21:04 | Сообщение # 5 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
как так? да не,все ОК...счас письмо переправлю
|
Последнее редактирование: Ranila - Понедельник, 01 Января 2007, 21:13
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Января 2007, Понедельник, 21:24 | Сообщение # 6 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Прошу прощения! К тому же, если вы использовали оба словосочетания, то адресат, наверняка, догадается о пропуске отрицания. Я тут думал об обороте с неровным дыханием - может, так приблизительно перевести: " Spiro piu' nervoso quando penso di te". Но вывод из этой фразы может получится неоднозначный. Про "impazzire per te" я вспомнил машинально по песне Челентано, а вот про дыхание ничего не доводилось слышать. Мымра, ты не встречала ничего подобного?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
01 Января 2007, Понедельник, 22:24 | Сообщение # 7 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
круто! и я еще хочу знать о выражениях к этой теме,"типа ты мне нравишся". Какие еще "милые" слова у италянцев?!
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Января 2007, Понедельник, 23:08 | Сообщение # 8 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Есть ещё оборот «Ti voglio bene». Не стоит пробовать переводить дословно перевод этой фразы что-то близкое «Ti amo», но более возвышенно.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
02 Января 2007, Вторник, 00:11 | Сообщение # 9 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
то есть,какой оборот использовать,Если знаешь человека приблизительно год,но сильных таких отношений еще нету.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
02 Января 2007, Вторник, 00:24 | Сообщение # 10 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ох, не знаю
Но «Ti voglio bene» это, насколько я понимаю, весьма возвышенный язык и обладает глубоким смыслом. Можно просто-напросто украшать фразу-костяк «Mi Piaci» всевозможными атрибутами-наречиями и всяческими сравнениями. «Mi piaci molto», например ну, не знаю, что ещё там. Я никогда не углублялся в этот вопрос. Ну какие ещё варианты: Sei il piacere di me это что-то вроде «Ты моя радость» получится, но я не знаю насколько это употребимо в истинно итальянской разговорной речи.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Мымра |
02 Января 2007, Вторник, 12:57 | Сообщение # 11 |
Заходящий
Группа: Particolari
Регистрация: 05 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Нет, к сожалению.
|
|
|
|
| |
Ranila |
02 Января 2007, Вторник, 22:35 | Сообщение # 12 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
как сказать "сладких снов", или еще что то добавить,например "сладких снов милый/ая"
|
|
|
|
| |
Серёжа |
02 Января 2007, Вторник, 22:55 | Сообщение # 13 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
В итальянском языке немного иной смысл: "Sogni d'oro!" (т.е. "Золотых снов!"). Это то, что я знаю, а можете поэкспериментировать с дословным переводом: "Sogni dolci!", но какой смысл это в себе несёт я, честно говоря, не представляю себе, так как такое употребление опять-таки не встречал.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
02 Января 2007, Вторник, 23:04 | Сообщение # 14 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
а что еще иожна добавить к этим словам,что бы было приятно?!
|
|
|
|
| |
Серёжа |
03 Января 2007, Среда, 05:23 | Сообщение # 15 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ну добавьте caro (дорогой, милый). Добавлено (03 Января 2007, 05:23) --------------------------------------------- Выделил для переводов фраз эту отдельную тему - ту, старую, оставим для разговорников и тому подобного.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
04 Января 2007, Четверг, 20:13 | Сообщение # 16 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
как сказать правильно "Ты так быстро изменил/ла свое отношение ко мне,в отличии других".
|
|
|
|
| |
Серёжа |
04 Января 2007, Четверг, 21:33 | Сообщение # 17 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Могу предположить, что: "Hai cambiato l'atteggiamento verso di me cosi' rapidamente a differenza d'altri" Но вообще лучше сформулировать по иному. Я не уверен в обороте "cambiare l'atteggiamento", может, было бы лучше даже использовать следующий: "cambiarsi verso di..." ("изменяться по отношению к...").
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
05 Января 2007, Пятница, 17:41 | Сообщение # 18 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
ну а это:"Я не хочу,что бы у тебя был кто кто другой,кроме меня"
|
|
|
|
| |
Серёжа |
05 Января 2007, Пятница, 20:52 | Сообщение # 19 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Non voglio che tu abbia qualcuno/-a fuori di me [tranne a me]. Пояснения: Qualcuno/-a это соответственно мужской и женский род; если имеется в виду просто абстрактный кто-то, то всё равно требуется мужской род.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
05 Января 2007, Пятница, 21:25 | Сообщение # 20 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
а как у италянцев звучит что бы.Ведь у нас много таких оьоротов,например:если бы,да бы... что у них стоит на этом месте?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
05 Января 2007, Пятница, 21:34 | Сообщение # 21 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Смотря в каких случаях. «Что бы» и «если бы» это не одно и то же. Если интересуют случаи с частицей «бы», то там вступают другие наклонения: Congiuntivo или Condizionale. Формы образования и вообще обзор по глаголу здесь.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
06 Января 2007, Суббота, 01:16 | Сообщение # 22 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Серёжа, меня еще интересует,когда нужно использовать dell?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
06 Января 2007, Суббота, 01:25 | Сообщение # 23 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Никогда. Есть формы del, della, dell', degli, dei, delle [предлог di + определённый артикль], употребляющиеся перед гласной. Но это совершенно другая тема. В ближайшее время сделаю табличку по предлогам.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
07 Января 2007, Воскресенье, 11:38 | Сообщение # 24 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
как правильно говорить : это похоже на книгу,или "я хочу перевести деньги на номер ххх ххх*(за этим номером) Добавлено (07 Января 2007, 11:38) --------------------------------------------- Серёжа, ты сделал табличку по предлогам?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
07 Января 2007, Воскресенье, 12:09 | Сообщение # 25 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Ranila) | как правильно говорить : это похоже на книгу,или "я хочу перевести деньги на номер ххх ххх*(за этим номером) | Ничего не понял. Quote (Ranila) | Серёжа, ты сделал табличку по предлогам? | Нет пока, сейчас не до табличек временно.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |