Форум. Иностранные языки.
03:22
28 Ноября 2024 г. • Четверг
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 9
  • 1
  • 2
  • 3
  • 8
  • 9
  • »

Как это будет по-итальянски?
Ranila 01 Января 2007, Понедельник, 15:00 | Сообщение # 1
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
а как сказать по италянски "Я без ума от тебя",или "ты мне не равнодушна(ый)"
"я не ровно дышу к тебе"
знаю,что здесь дословный перевод безссмысленный,а потому и спрашиваю знатоков этого языка
Серёжа 01 Января 2007, Понедельник, 17:27 | Сообщение # 2
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
"Я без ума от тебя" - "Impazzisco per te" (дословно: я схожу с ума по тебе). Это я наверное знаю, а что касается остальных фраз, то, честно говоря, поскольку "я не ровно дышу к тебе" это довольно специфический оборот, его наиболее корректный перевод на итальянский язык для меня пока остаётся загадкой.
"Ты мне не равнодушна(ен)" - здесь попроще, я думаю, что пойдёт и дословный перевод. Равнодушный, безразличный - indifferente. Значит, получится примерно такое: "Mi sei indifferente".

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Мымра 01 Января 2007, Понедельник, 19:04 | Сообщение # 3
Заходящий
Группа: Particolari
Регистрация: 05 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 87
Репутация: 3
Серёжа,
Quote (Серёжа)
"Mi sei indifferente".
- это как раз "Ты мне безразличен", разве нет? Думаю, "Ты мне не безразличен" будет - Non mi sei indifferente.
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 01 Января 2007, Понедельник, 20:05 | Сообщение # 4
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Мымра, да, ты права, конечно же, - записался. Non mi sei indiffirente. Ranila, извините, надеюсь, Вы никому ещё ничего не сказали? smile

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 01 Января 2007, Понедельник, 21:04 | Сообщение # 5
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
wacko как так? cry
да не,все ОК...счас письмо переправлю
Последнее редактирование: Ranila - Понедельник, 01 Января 2007, 21:13
Серёжа 01 Января 2007, Понедельник, 21:24 | Сообщение # 6
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Прошу прощения!
К тому же, если вы использовали оба словосочетания, то адресат, наверняка, догадается о пропуске отрицания.

Я тут думал об обороте с неровным дыханием - может, так приблизительно перевести: " Spiro piu' nervoso quando penso di te". Но вывод из этой фразы может получится неоднозначный.

Про "impazzire per te" я вспомнил машинально по песне Челентано, а вот про дыхание ничего не доводилось слышать.
Мымра, ты не встречала ничего подобного?


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 01 Января 2007, Понедельник, 22:24 | Сообщение # 7
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
круто! и я еще хочу знать о выражениях к этой теме,"типа ты мне нравишся".
Какие еще "милые" слова у италянцев?!
Серёжа 01 Января 2007, Понедельник, 23:08 | Сообщение # 8
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Есть ещё оборот «Ti voglio bene». Не стоит пробовать переводить дословно — перевод этой фразы что-то близкое «Ti amo», но более возвышенно.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 02 Января 2007, Вторник, 00:11 | Сообщение # 9
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
то есть,какой оборот использовать,Если знаешь человека приблизительно год,но сильных таких отношений еще нету.
Серёжа 02 Января 2007, Вторник, 00:24 | Сообщение # 10
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Ох, не знаю… Но «Ti voglio bene» это, насколько я понимаю, весьма возвышенный язык и обладает глубоким смыслом.
Можно просто-напросто украшать фразу-костяк «Mi Piaci» всевозможными атрибутами-наречиями и всяческими сравнениями. «Mi piaci molto», например — ну, не знаю, что ещё там. Я никогда не углублялся в этот вопрос.

Ну какие ещё варианты:

  • Sei il piacere di me — это что-то вроде «Ты моя радость» получится, но я не знаю насколько это употребимо в истинно итальянской разговорной речи.

  • Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Мымра 02 Января 2007, Вторник, 12:57 | Сообщение # 11
    Заходящий
    Группа: Particolari
    Регистрация: 05 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 87
    Репутация: 3
    Нет, к сожалению.
    http://epistema.ucoz.ru/
    Ranila 02 Января 2007, Вторник, 22:35 | Сообщение # 12
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    как сказать "сладких снов", или еще что то добавить,например "сладких снов милый/ая"
    Серёжа 02 Января 2007, Вторник, 22:55 | Сообщение # 13
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    В итальянском языке немного иной смысл: "Sogni d'oro!" (т.е. "Золотых снов!"). Это то, что я знаю, а можете поэкспериментировать с дословным переводом: "Sogni dolci!", но какой смысл это в себе несёт я, честно говоря, не представляю себе, так как такое употребление опять-таки не встречал.

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 02 Января 2007, Вторник, 23:04 | Сообщение # 14
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    а что еще иожна добавить к этим словам,что бы было приятно?!
    Серёжа 03 Января 2007, Среда, 05:23 | Сообщение # 15
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Ну добавьте caro (дорогой, милый).

    Добавлено (03 Января 2007, 05:23)
    ---------------------------------------------
    Выделил для переводов фраз эту отдельную тему - ту, старую, оставим для разговорников и тому подобного.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 04 Января 2007, Четверг, 20:13 | Сообщение # 16
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    как сказать правильно "Ты так быстро изменил/ла свое отношение ко мне,в отличии других".
    Серёжа 04 Января 2007, Четверг, 21:33 | Сообщение # 17
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Могу предположить, что:
    "Hai cambiato l'atteggiamento verso di me cosi' rapidamente a differenza d'altri"
    Но вообще лучше сформулировать по иному. Я не уверен в обороте "cambiare l'atteggiamento", может, было бы лучше даже использовать следующий: "cambiarsi verso di..." ("изменяться по отношению к...").

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 05 Января 2007, Пятница, 17:41 | Сообщение # 18
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    ну а это:"Я не хочу,что бы у тебя был кто кто другой,кроме меня"
    Серёжа 05 Января 2007, Пятница, 20:52 | Сообщение # 19
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Non voglio che tu abbia qualcuno/-a fuori di me [tranne a me].
    Пояснения:
    Qualcuno/-a это соответственно мужской и женский род; если имеется в виду просто абстрактный кто-то, то всё равно требуется мужской род.

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 05 Января 2007, Пятница, 21:25 | Сообщение # 20
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    а как у италянцев звучит что бы.Ведь у нас много таких оьоротов,например:если бы,да бы...
    что у них стоит на этом месте?
    Серёжа 05 Января 2007, Пятница, 21:34 | Сообщение # 21
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Смотря в каких случаях. «Что бы» и «если бы» — это не одно и то же. Если интересуют случаи с частицей «бы», то там вступают другие наклонения: Congiuntivo или Condizionale.

    Формы образования и вообще обзор по глаголу — здесь.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 06 Января 2007, Суббота, 01:16 | Сообщение # 22
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    Серёжа, меня еще интересует,когда нужно использовать dell?
    Серёжа 06 Января 2007, Суббота, 01:25 | Сообщение # 23
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Никогда. smile
    Есть формы del, della, dell', degli, dei, delle [предлог di + определённый артикль], употребляющиеся перед гласной. Но это совершенно другая тема. В ближайшее время сделаю табличку по предлогам.

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Ranila 07 Января 2007, Воскресенье, 11:38 | Сообщение # 24
    Заходящий
    Группа: Пользователи
    Регистрация: 13 Декабря 2006
    Откуда: Италия, Moscow

    Сообщений: 64
    Репутация: 0
    как правильно говорить : это похоже на книгу,или "я хочу перевести деньги на номер ххх ххх*(за этим номером)

    Добавлено (07 Января 2007, 11:38)
    ---------------------------------------------
    Серёжа, ты сделал табличку по предлогам?

    Серёжа 07 Января 2007, Воскресенье, 12:09 | Сообщение # 25
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Quote (Ranila)
    как правильно говорить : это похоже на книгу,или "я хочу перевести деньги на номер ххх ххх*(за этим номером)

    Ничего не понял.

    Quote (Ranila)
    Серёжа, ты сделал табличку по предлогам?

    Нет пока, сейчас не до табличек временно.


    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    • Страница 1 из 9
    • 1
    • 2
    • 3
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    © 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz