Форум. Иностранные языки.
05:31
04 Мая 2024 г. • Суббота
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)

Как это будет по-итальянски?
Ranila 05 Марта 2007, Понедельник, 00:03 | Сообщение # 76
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
"Привет Лана.Ты вчера выглядела очеровательно,но я этого не подметил."

Добавлено (04 Марта 2007, 23:55)
---------------------------------------------
Quote (Ranila)
fosse

Откуда оно взялось,и почему?

Добавлено (05 Марта 2007, 00:03)
---------------------------------------------
-"...Знаешь,ты была единственной девушкой,которую я знал,когда приехал в Италию.Только ты меня познакомила со всеми,показала все,и я тебе обязан."

Серёжа 05 Марта 2007, Понедельник, 19:59 | Сообщение # 77
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Как Вы всё же старательно избегаете пробелов.

Quote (Ranila)
Привет Лана.Ты вчера выглядела очеровательно,но я этого не подметил.

Фразу я переведу, но смысл в ней, на мой взгляд, утерян. Это действительно то, что Вам нужно было бы сказать?
Ciao Lana! Ieri eri affascinante, ma non l'ho notata.

Quote (Ranila)
Знаешь,ты была единственной девушкой,которую я знал,когда приехал в Италию.Только ты меня познакомила со всеми,показала все,и я тебе обязан.

Sai, eri ragazza unica che sapevo quando arrivavo in Italia. Mi hai presentato a tutti, mi hai dimostrato tutto e ti sono molto grato.

"Fosse" взялось потому что в той ситуации требовался коньюнктив. Здесь расписывать про него не буду, посмотрите тему про глагол в итальянском языке.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 08 Марта 2007, Четверг, 12:28 | Сообщение # 78
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Фразу я переведу, но смысл в ней, на мой взгляд, утерян

Это почему же?
Quote (Серёжа)
Как Вы всё же старательно избегаете пробелов.

Не поняла?

Добавлено (08 Марта 2007, 12:28)
---------------------------------------------
Я бы хотела,чтобы ты меня записал на курсы каратэ.

Серёжа 08 Марта 2007, Четверг, 13:07 | Сообщение # 79
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Vorrei che mi scriverai nel corso di karate.

По поводу смысла. Как человек может ссылаться на что-то, чего он даже не видел (зд. не заметил). Я так думаю. А с пробелами — Вы их почему-то не ставите, после знаков препинания, избегаете. А зря! happy


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 09 Марта 2007, Пятница, 17:04 | Сообщение # 80
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Vorrei che mi scriverai nel corso di karate.

А я была уверена,что должно было быть "Vorrei che abbia scrito mi nel corso di carate"

Серёжа 09 Марта 2007, Пятница, 18:22 | Сообщение # 81
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Vorrei che mi scrissi nel corso di karate — вот верный ответ. smile
Сейчас объясню, почему так всё обернулось. Я сначала сделал по стандартной формуле, поэтому и ошибся. Во-первых, volere сам по себе уже должен требовать конъюнктива, во-вторых, так как он в условном наклонении, то требует congiuntivo imperfetto. Так что получается, это я напутал, прошу прощения!

Quote (Ranila)
Vorrei che abbia scrito mi nel corso di carate

С вашим вариантом никуда нельзя! smile
Местоимение должно стоять всегда перед глаголом, если это только не ударное местоимение и не глагол в инфинитиве или в повелительном наклонении.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 11 Марта 2007, Воскресенье, 01:01 | Сообщение # 82
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
"Нажми на эту кнопку и потом появиться главное меню".
Серёжа 11 Марта 2007, Воскресенье, 01:37 | Сообщение # 83
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Premi questo bottone e poi apparra` menu principale.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 11 Марта 2007, Воскресенье, 13:36 | Сообщение # 84
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Если бы у меня был парень,я бы не была свободной.
Серёжа 11 Марта 2007, Воскресенье, 13:37 | Сообщение # 85
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Se avessi ragazzo, non sarei libera.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 11 Марта 2007, Воскресенье, 16:07 | Сообщение # 86
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Мне запретили с ним общаться!
Серёжа 11 Марта 2007, Воскресенье, 16:21 | Сообщение # 87
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Mi hanno proibito di parlare con lui.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 16 Марта 2007, Пятница, 19:03 | Сообщение # 88
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Ты можешь и не придерживаться моего мнения.
Серёжа 16 Марта 2007, Пятница, 19:22 | Сообщение # 89
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Тут много вариантов и толкований. Вот наиболее близкое, как мне кажется.
Forse non sei del mio opinione.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 18 Марта 2007, Воскресенье, 01:04 | Сообщение # 90
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Ничего себе!!!

Добавлено (18 Марта 2007, 01:04)
---------------------------------------------
Серёжа, я бы хотела,что бы Вы обьяснили,какая разница между "penso"и"sto pensando".Я так полагаю,что это от глагола "pensare".Если не трудно-то найдите таблицу этих глаголов...например как этот скрипт.

Серёжа 18 Марта 2007, Воскресенье, 12:38 | Сообщение # 91
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Это настоящее и настоящее продолженное времена. Переводятся одинаково, но смысл зависит от контекста. Все вопросы по глаголам в соответствующую тему.
Quote (Ranila)
Если не трудно-то найдите таблицу этих глаголов

Что это я должен искать? Каких глаголов?
В этой теме только переводы, зачим валить сюда всё, что ни попадя.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 18 Марта 2007, Воскресенье, 15:06 | Сообщение # 92
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
В этой теме только переводы

Тогда как переводится?
Quote (Ranila)
Ничего себе!!!

Ты розбил/а мне сердце(для перевода).

Серёжа 18 Марта 2007, Воскресенье, 15:17 | Сообщение # 93
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Ranila)
Ничего себе!!!

Это переводить можно всевозможными восклицаниями типо "Ma!", "Ma che!" и т.д. и естественно не дословно. Наиболее точный перевод зависит от контекста.

Mi hai rotto il mio cuore.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Алексей 24 Марта 2007, Суббота, 15:29 | Сообщение # 94
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
А как перевести:
Крайний должен отдать пас полусреднему, чтобы тот сделал стяжку на разыгрующего, в то время как линия должна перемещаться в пол-оборота к воротам и не дать себя обойти третьему защитнику; в это время правый полусредний должен сделать забегания с целью скрещивания с другим полусредним, чтобы войти в центральную зону и сделать перевод вратарю под опорную ногу?
smile
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 24 Марта 2007, Суббота, 15:59 | Сообщение # 95
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Вообще-то, Лёх, ты издеваешься, но нас не обведёшь. smile Получите:

Quote
L'estremo deve passare al semimedio per fare.../стяжка для меня неизвестный процесс, так что придумай сам/; intanto la linea deve muoversi e non lascia al terzo difensore girarla; intanto il destro semimedio deve fare scorrimente /opp. scorrere/ per trovarsi a crociera col'altro semimedio e i loro due devono entrare nella zona centrale e passare al portiere sulla gamba appoggiata.

Кстати, если тебе действительно зачем-то нужно было перевести этот текстик, то — к твоему сведению, на будущее — ты мог бы сделать с теми же подручными средствами, что были в моём распоряжении.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Мымра 24 Марта 2007, Суббота, 19:01 | Сообщение # 96
Заходящий
Группа: Particolari
Регистрация: 05 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 87
Репутация: 3
Quote
Крайний должен отдать пас полусреднему, чтобы тот сделал стяжку на разыгрующего, в то время как линия должна перемещаться в пол-оборота к воротам и не дать себя обойти третьему защитнику; в это время правый полусредний должен сделать забегания с целью скрещивания с другим полусредним, чтобы войти в центральную зону и сделать перевод вратарю под опорную ногу?

Аплодирую стоя hands

http://epistema.ucoz.ru/
Алексей 28 Марта 2007, Среда, 15:50 | Сообщение # 97
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Quote
Вообще-то, Лёх, ты издеваешься, но нас не обведёшь

Я не издевался smile . Когда я у Миляевой спросил, как будет по-итальянски "Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя..." - вот это я издевался, а это так, нормально. Но все равно - благодарю за ответ ... может, он когда-нибудь и пригодится (немец в нашей команде уже играл)
http://epistema.ucoz.ru/
Ranila 31 Марта 2007, Суббота, 12:42 | Сообщение # 98
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Как перевести:
Quote
я могу оставить эту книгу себе на память?
Серёжа 01 Апреля 2007, Воскресенье, 12:30 | Сообщение # 99
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Перевод:
Posso lasciar il libro per ricordo?

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 02 Апреля 2007, Понедельник, 00:25 | Сообщение # 100
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
А почему lasciar а не lasciare?
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz