Форум. Иностранные языки.
11:19
29 Апреля 2024 г. • Понедельник
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)

Как это будет по-итальянски?
Ranila 28 Июля 2007, Суббота, 13:40 | Сообщение # 126
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
Она может постоять за себя.
Последнее редактирование: Ranila - Суббота, 28 Июля 2007, 13:41
stmatros 28 Июля 2007, Суббота, 21:37 | Сообщение # 127
Завсегдатай
Группа: Particolari
Регистрация: 08 Мая 2006

Сообщений: 331
Репутация: 9
Puo (или Sa) difendersi.
Puo tutelare i propri interessi.
Последнее редактирование: stmatros - Суббота, 28 Июля 2007, 21:39
http://epistema.ucoz.ru/
Ranila 29 Июля 2007, Воскресенье, 22:45 | Сообщение # 128
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
"Ты хочешь,чтобы я пригласила тебе в ресторан?"

Добавлено (29 Июля 2007, 22:45)
---------------------------------------------
О! Если бы ты знала русский язык тогда!

Последнее редактирование: Ranila - Воскресенье, 29 Июля 2007, 15:00
stmatros 30 Июля 2007, Понедельник, 16:00 | Сообщение # 129
Завсегдатай
Группа: Particolari
Регистрация: 08 Мая 2006

Сообщений: 331
Репутация: 9
Vuoi che t'inviti al ristorante?
Avessi saputo la lingua russa in quel tempo (или allora)!
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 01 Августа 2007, Среда, 18:38 | Сообщение # 130
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (stmatros)
Avessi saputo la lingua russa in quel tempo (или allora)!

Добавлю от себя. Лучше употребить (обращаю внимание — необязательно) в данной конструкции личное местоимение 2-го лица и придать некую эмоциональную окраску простым "ma". Время другое должно быть.

Code
Ma se sapessi il russo (tu).

Вот так, мне представляется, должно всё дело выглядить. Выбранное время само указывает на то, что речь идёт о прошедшем времени и не относится к моменту речи.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ranila 04 Августа 2007, Суббота, 14:43 | Сообщение # 131
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда: Италия, Moscow

Сообщений: 64
Репутация: 0
По-умолчанию

давно ищу это слово,но пока не нашла.

Серёжа 04 Августа 2007, Суббота, 15:26 | Сообщение # 132
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Ой, пока не знаю. Вы расчитываете на дословный аналог? Вряд ли он есть, хотя... не знаю. Встретится — обязательно расскажу.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Ozera 14 Августа 2007, Вторник, 22:10 | Сообщение # 133
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 14 Августа 2007
Откуда: Россия, Барнаул

Сообщений: 1
Репутация: 0
Здравствуйте! Прошу помощи с переводом:
Staremo a vedere chi di noi due ha ragione

Как будто нельзя было по-русски сказать... ах женщины...

Серёжа 27 Августа 2007, Понедельник, 23:33 | Сообщение # 134
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Посмотрим (увидим), кто из нас двоих прав.

Добавлено (27 Августа 2007, 23:33)
---------------------------------------------
Из забытого и устаревшего.

Quote (Ranila)
Серёжа, как на итальянском будет "малолетка"?

Pargolo.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
leopard 07 Сентября 2007, Пятница, 13:45 | Сообщение # 135
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Можно вопрос на засыпку?
Как будет по-итальянски "дык ёлы-палы" или эквивалент сего выражения? biggrin

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Серёжа 07 Сентября 2007, Пятница, 19:33 | Сообщение # 136
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (leopard)
эквивалент сего выражения

А что значит это выражение?

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
leopard 10 Сентября 2007, Понедельник, 08:21 | Сообщение # 137
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Серёжа, это выражение митьков...точное значение мне не известно, так как я не митёк . Насколько я понимаю, речь идёт об их пофигистском взгляде на жизнь, поэтому эквивалент примерно таков: "и таки что?" biggrin

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Серёжа 10 Сентября 2007, Понедельник, 12:47 | Сообщение # 138
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Аналогом первого варианта с ёлками и палками может служит такое выражение: «Accippicchia!»
Со вторым вариантом всё вообще просто: «E che cosa…», а дальше по смыслу или так оставьте.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
leopard 11 Сентября 2007, Вторник, 13:21 | Сообщение # 139
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Серёжа, il una cannonata! Grazie... wink

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Серёжа 11 Сентября 2007, Вторник, 19:13 | Сообщение # 140
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (leopard)
il una cannonata

А вот это писать не стоило. happy Потому что это набор двух артиклей, разного рода при этом. Дословно переводимая как «это потрясающе» фраза требует глагола essere в третьем лице: «E’ una cannonata!».

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
leopard 12 Сентября 2007, Среда, 12:34 | Сообщение # 141
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Серёжа, sono d'accordo con Lei...mi manca la praсtica... happy
Последнее редактирование: leopard - Среда, 12 Сентября 2007, 12:36

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Kitty 04 Октября 2007, Четверг, 00:40 | Сообщение # 142
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 04 Октября 2007
Откуда: Россия, п.Барвиха

Сообщений: 1
Репутация: 0
Сережа!!! Пожалуйста помоги!!! Мне нужно перевести на итальянский - Что ты делаешь сегодня вечером?
А мы с вами разве на ты?
Серёжа 04 Октября 2007, Четверг, 00:48 | Сообщение # 143
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Пожалуйста:
  • Cosa fai stasera?
  • Ci diamo del tu?

  • Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    chiara 12 Декабря 2007, Среда, 09:23 | Сообщение # 144
    Новичок
    Группа: Новички
    Регистрация: 10 Декабря 2007
    Откуда: Украина, Lvov

    Сообщений: 5
    Репутация: 0
    Сережа, посоветуйте,
    Как краcиво и не очень банально поздравить друзей с Рождеством и Новым годом. (Кроме Tanti auguri di Buon Natale)? Чтоб написать в открытке или эл. почтой.
    Серёжа 13 Декабря 2007, Четверг, 01:06 | Сообщение # 145
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Quote (chiara)
    Как краcиво и не очень банально поздравить друзей с Рождеством и Новым годом.

    Придумать самой оригинальный текст и перевести его, пользуясь доступными подручными средствами и собственными знаниями. Я не насмехаюсь, нет, я абсолютно серьёзно. Если красиво и необычно, то это должны быть свои идеи, воплощённые в слова. А так Вы просто спрашиваете у меня какие-то устоявшиеся выражения, может, вам и неизвестные пока, но которые итальянцев, я думаю, не удивят. wink
    Я бы вам, наверное, и с банальными бы не помог: я знаю парочку-тройку, может, несознательно, — если покопать, подумать, — ещё помню что-нибудь из встречавшегося в жизни. Но вообще я такие шаблонные штучки не люблю. dry

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Testona 19 Января 2008, Суббота, 16:20 | Сообщение # 146
    Новичок
    Группа: Новички
    Регистрация: 19 Января 2008
    Откуда: Италия, Viareggio

    Сообщений: 7
    Репутация: 1
    Quote (Серёжа)
    Есть ещё оборот «Ti voglio bene». Не стоит пробовать переводить дословно — перевод этой фразы что-то близкое «Ti amo», но более возвышенно.

    happy Хотелось бы заметить, что Ti voglio bene это как раз употребляется в таких случаях когда ты влюблён, можно использовать для друзей и членов семьи "Я тебя люблю" (мягкое), в то время как Ti amo - это как раз сильная форма которая употребляется влюблёнными в случаях когда жить просто без любимого не можешь.
    Поэтому итальянцы и осторожничают с выбором фразы и особо "ti amo" не разбрасываются. wink
    Sempre "ti voglio bene" tongue


    Ma tu...
    Parla sogna balla
    Continua a cantare
    Regala senza sosta il tuo amore
    E scrivilo credendoci
    Che sono centoundici
    Chili di fantasia
    Alasse 12 Марта 2008, Среда, 22:45 | Сообщение # 147
    Новичок
    Группа: Новички
    Регистрация: 30 Января 2007
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 14
    Репутация: 0
    Не подскажите точный перевод этой фразы?

    wa pero' inzia a venire quà poi mi metto a piangere una giornata intera


    Not all who wander are lost ©
    Серёжа 13 Марта 2008, Четверг, 00:22 | Сообщение # 148
    Администратор сайта
    Группа: Администратор
    Регистрация: 04 Мая 2006
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 1951
    Репутация: 68
    Quote (Alasse)
    Не подскажите точный перевод этой фразы?
    wa pero' inzia a venire quà poi mi metto a piangere una giornata intera

    А она написана грамотно, по-вашему?

    Сайт · Блог · LiveJournal
    http://klisunov.ru/
    Alasse 13 Марта 2008, Четверг, 01:36 | Сообщение # 149
    Новичок
    Группа: Новички
    Регистрация: 30 Января 2007
    Откуда: Россия, Москва

    Сообщений: 14
    Репутация: 0
    я не знаю, поэтому и спрашиваю)

    Добавлено (13 марта 2008, 01:36)
    ---------------------------------------------
    она написана неаполитанцем. думаю, это много объясняте)


    Not all who wander are lost ©
    Алексей 13 Марта 2008, Четверг, 22:57 | Сообщение # 150
    Бывающий
    Группа: Particolari
    Регистрация: 12 Мая 2006
    Откуда: Россия, Moscow

    Сообщений: 183
    Репутация: 3
    Возможно, на русском это будет звучать так: "Он(а) начинает приходить сюда, и потом я начинаю плакать целый день".
    http://epistema.ucoz.ru/
    Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)
    Поиск:

    © 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz