|
|
|
|
Как это будет по-итальянски?
|
|
Ranila |
28 Июля 2007, Суббота, 13:40 | Сообщение # 126 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
Она может постоять за себя.
|
Последнее редактирование: Ranila - Суббота, 28 Июля 2007, 13:41
|
|
|
| |
stmatros |
28 Июля 2007, Суббота, 21:37 | Сообщение # 127 |
Завсегдатай
Группа: Particolari
Регистрация: 08 Мая 2006
|
Puo (или Sa) difendersi. Puo tutelare i propri interessi.
|
Последнее редактирование: stmatros - Суббота, 28 Июля 2007, 21:39
|
|
|
| |
Ranila |
29 Июля 2007, Воскресенье, 22:45 | Сообщение # 128 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
"Ты хочешь,чтобы я пригласила тебе в ресторан?" Добавлено (29 Июля 2007, 22:45) --------------------------------------------- О! Если бы ты знала русский язык тогда!
|
Последнее редактирование: Ranila - Воскресенье, 29 Июля 2007, 15:00
|
|
|
| |
stmatros |
30 Июля 2007, Понедельник, 16:00 | Сообщение # 129 |
Завсегдатай
Группа: Particolari
Регистрация: 08 Мая 2006
|
Vuoi che t'inviti al ristorante? Avessi saputo la lingua russa in quel tempo (или allora)!
|
|
|
|
| |
Серёжа |
01 Августа 2007, Среда, 18:38 | Сообщение # 130 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (stmatros) Avessi saputo la lingua russa in quel tempo (или allora)! Добавлю от себя. Лучше употребить (обращаю внимание — необязательно) в данной конструкции личное местоимение 2-го лица и придать некую эмоциональную окраску простым "ma". Время другое должно быть. Code Ma se sapessi il russo (tu). Вот так, мне представляется, должно всё дело выглядить. Выбранное время само указывает на то, что речь идёт о прошедшем времени и не относится к моменту речи.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ranila |
04 Августа 2007, Суббота, 14:43 | Сообщение # 131 |
Заходящий
Группа: Пользователи
Регистрация: 13 Декабря 2006
Откуда:
Италия, Moscow
|
По-умолчанию давно ищу это слово,но пока не нашла.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
04 Августа 2007, Суббота, 15:26 | Сообщение # 132 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ой, пока не знаю. Вы расчитываете на дословный аналог? Вряд ли он есть, хотя... не знаю. Встретится — обязательно расскажу.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Ozera |
14 Августа 2007, Вторник, 22:10 | Сообщение # 133 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 14 Августа 2007
Откуда:
Россия, Барнаул
|
Здравствуйте! Прошу помощи с переводом: Staremo a vedere chi di noi due ha ragione Как будто нельзя было по-русски сказать... ах женщины...
|
|
|
|
| |
Серёжа |
27 Августа 2007, Понедельник, 23:33 | Сообщение # 134 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Посмотрим (увидим), кто из нас двоих прав. Добавлено (27 Августа 2007, 23:33) --------------------------------------------- Из забытого и устаревшего. Quote (Ranila) Серёжа, как на итальянском будет "малолетка"? Pargolo.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
leopard |
07 Сентября 2007, Пятница, 13:45 | Сообщение # 135 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
Можно вопрос на засыпку? Как будет по-итальянски "дык ёлы-палы" или эквивалент сего выражения?
|
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
Серёжа |
07 Сентября 2007, Пятница, 19:33 | Сообщение # 136 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (leopard) эквивалент сего выражения А что значит это выражение?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
leopard |
10 Сентября 2007, Понедельник, 08:21 | Сообщение # 137 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
Серёжа, это выражение митьков...точное значение мне не известно, так как я не митёк . Насколько я понимаю, речь идёт об их пофигистском взгляде на жизнь, поэтому эквивалент примерно таков: "и таки что?"
|
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
Серёжа |
10 Сентября 2007, Понедельник, 12:47 | Сообщение # 138 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Аналогом первого варианта с ёлками и палками может служит такое выражение: «Accippicchia!» Со вторым вариантом всё вообще просто: «E che cosa
», а дальше по смыслу или так оставьте.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
leopard |
11 Сентября 2007, Вторник, 13:21 | Сообщение # 139 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
Серёжа, il una cannonata! Grazie...
|
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
Серёжа |
11 Сентября 2007, Вторник, 19:13 | Сообщение # 140 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (leopard) il una cannonata А вот это писать не стоило. Потому что это набор двух артиклей, разного рода при этом. Дословно переводимая как «это потрясающе» фраза требует глагола essere в третьем лице: «E’ una cannonata!».
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
leopard |
12 Сентября 2007, Среда, 12:34 | Сообщение # 141 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
Серёжа, sono d'accordo con Lei...mi manca la praсtica...
|
Последнее редактирование: leopard - Среда, 12 Сентября 2007, 12:36
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
Kitty |
04 Октября 2007, Четверг, 00:40 | Сообщение # 142 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 04 Октября 2007
Откуда:
Россия, п.Барвиха
|
Сережа!!! Пожалуйста помоги!!! Мне нужно перевести на итальянский - Что ты делаешь сегодня вечером? А мы с вами разве на ты?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
04 Октября 2007, Четверг, 00:48 | Сообщение # 143 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Пожалуйста: Cosa fai stasera? Ci diamo del tu?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
chiara |
12 Декабря 2007, Среда, 09:23 | Сообщение # 144 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 10 Декабря 2007
Откуда:
Украина, Lvov
|
Сережа, посоветуйте, Как краcиво и не очень банально поздравить друзей с Рождеством и Новым годом. (Кроме Tanti auguri di Buon Natale)? Чтоб написать в открытке или эл. почтой.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
13 Декабря 2007, Четверг, 01:06 | Сообщение # 145 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (chiara) Как краcиво и не очень банально поздравить друзей с Рождеством и Новым годом. Придумать самой оригинальный текст и перевести его, пользуясь доступными подручными средствами и собственными знаниями. Я не насмехаюсь, нет, я абсолютно серьёзно. Если красиво и необычно, то это должны быть свои идеи, воплощённые в слова. А так Вы просто спрашиваете у меня какие-то устоявшиеся выражения, может, вам и неизвестные пока, но которые итальянцев, я думаю, не удивят. Я бы вам, наверное, и с банальными бы не помог: я знаю парочку-тройку, может, несознательно, — если покопать, подумать, — ещё помню что-нибудь из встречавшегося в жизни. Но вообще я такие шаблонные штучки не люблю.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Testona |
19 Января 2008, Суббота, 16:20 | Сообщение # 146 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 19 Января 2008
Откуда:
Италия, Viareggio
|
Quote (Серёжа) Есть ещё оборот «Ti voglio bene». Не стоит пробовать переводить дословно — перевод этой фразы что-то близкое «Ti amo», но более возвышенно. Хотелось бы заметить, что Ti voglio bene это как раз употребляется в таких случаях когда ты влюблён, можно использовать для друзей и членов семьи "Я тебя люблю" (мягкое), в то время как Ti amo - это как раз сильная форма которая употребляется влюблёнными в случаях когда жить просто без любимого не можешь. Поэтому итальянцы и осторожничают с выбором фразы и особо "ti amo" не разбрасываются. Sempre "ti voglio bene"
|
Ma tu... Parla sogna balla Continua a cantare Regala senza sosta il tuo amore E scrivilo credendoci Che sono centoundici Chili di fantasia |
|
|
| |
Alasse |
12 Марта 2008, Среда, 22:45 | Сообщение # 147 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 30 Января 2007
Откуда:
Россия, Москва
|
Не подскажите точный перевод этой фразы? wa pero' inzia a venire quà poi mi metto a piangere una giornata intera
|
Not all who wander are lost © |
|
|
| |
Серёжа |
13 Марта 2008, Четверг, 00:22 | Сообщение # 148 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Alasse) Не подскажите точный перевод этой фразы? wa pero' inzia a venire quà poi mi metto a piangere una giornata intera А она написана грамотно, по-вашему?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Alasse |
13 Марта 2008, Четверг, 01:36 | Сообщение # 149 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 30 Января 2007
Откуда:
Россия, Москва
|
я не знаю, поэтому и спрашиваю) Добавлено (13 марта 2008, 01:36) --------------------------------------------- она написана неаполитанцем. думаю, это много объясняте)
|
Not all who wander are lost © |
|
|
| |
Алексей |
13 Марта 2008, Четверг, 22:57 | Сообщение # 150 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Возможно, на русском это будет звучать так: "Он(а) начинает приходить сюда, и потом я начинаю плакать целый день".
|
|
|
|
| |
|
|
|