Форум. Иностранные языки.
00:03
17 Апреля 2024 г. • Среда
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)

Как это будет по-итальянски?
Alasse 14 Марта 2008, Пятница, 00:41 | Сообщение # 151
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 30 Января 2007
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 14
Репутация: 0
разговор был о том, что принцессы сидят в замках и плачут, ожидая своих принцев. шутили мы так, вот) и я ему пишу: вот как в сказках бывает ведь. а мы чем занимаеся? играем в шашки на поцелуи, а ты еще все время повышаешь ставки.

он мне это и написал в ответ. biggrin


Not all who wander are lost ©
Алексей 14 Марта 2008, Пятница, 07:56 | Сообщение # 152
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Ну, видимо, он грамотно ушел от ответа! smile
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 28 Мая 2008, Среда, 22:14 | Сообщение # 153
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Серёжа, помогите перевести на итальянский:
"Буду благодарна за исправление ошибок."

Добавлено (28 мая 2008, 22:14)
---------------------------------------------
и ещё:
"мне ещё сложно с использованием времён глаголов" хотя по-русски наверно корректнее будет сказать "спрягать глаголы"

Серёжа 28 Мая 2008, Среда, 22:29 | Сообщение # 154
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
"Буду благодарна за исправление ошибок."

Sarò grata per correggere.

Quote (Gulciatai)
мне ещё сложно с использованием времён глаголов

Думаю, чтобы не выпендриваться в ход можно пустить те же «проблемы»:
Ancora ho molti problemi con coniugazione di verbo.

Ну или дословно:
Coniugare verbi è ancora molto difficile per me.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 29 Мая 2008, Четверг, 12:40 | Сообщение # 155
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Спасибо за ответ.
Учу итальянский по самоучителю, там обращение к мужчине пишется как Signore. В аудиокурсе явно слышу Signor, да и по фильмам помнится тоже так. Как же всё таки правильно?
Серёжа 29 Мая 2008, Четверг, 14:24 | Сообщение # 156
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Это всё равно что которого [каторова]. wacko
Одно дело — как пишется, другое — как произносится. Просто гласная в звательном падеже проглатывается.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 30 Мая 2008, Пятница, 15:45 | Сообщение # 157
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
"Чем ты живёшь или чем дышишь?"
Что-нибудь подобное в итальянском существует?

Добавлено (30 мая 2008, 15:45)
---------------------------------------------
И ещё, Серёжа, скажите какая разница меду abitare и vivere?

Серёжа 31 Мая 2008, Суббота, 19:32 | Сообщение # 158
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Что же Вам тут никто не ответил. Кошмар! Что за два дня владеющие итальянским ни разу не заглянули что ли? angry

Вопросы о жизни можно задать следующие:
— Come va la vita?
— Come te la passi?

Quote (Gulciatai)
И ещё, Серёжа, скажите какая разница меду abitare и vivere?

Примерно такая же, как и между «проживать» и «жить» в русском языке. То есть abitare чаще употребляется с определённым географическим местом, адресом и т.п.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:24 | Сообщение # 159
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Grazie!
Такая приписка в конце письма - "Ale". Словарь мне что-то не помог. Как-то привычно "un saluto", "un bacio", а что сие означает?
Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:28 | Сообщение # 160
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Это не приписка, а описка, скорее всего. Спрашивайте, что хотел сказать автор послания у него самого.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:31 | Сообщение # 161
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Come te la passi?

это устойчивое выражение или импрвизация? Это поглубже чем "Come stai" или примерно то же самое?

Добавлено (01 июня 2008, 21:31)
---------------------------------------------

Quote (Серёжа)
Это не приписка, а описка, скорее всего. Спрашивайте, что хотел сказать автор послания у него самого.

географической особенностью не может быть?
Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:39 | Сообщение # 162
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Устойчивое-устойчивое.

Quote (Gulciatai)
географической особенностью не может быть?

Ну, не знаю. На каком-нибудь языке и каком-нибудь диалекте, вероятно, это что-то и значит... smile

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:42 | Сообщение # 163
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Ещё у меня то встречается guardare lo spettacolo, а то vedere. Che differenza fa?
Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 21:52 | Сообщение # 164
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Ну, смотрите! Сравните с русскими конструкциями: «я видел спекталь», «я посмотрел спектакль». Такая же разница и между vedere и guardare. С guardare посильней получается выразить мысль.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 22:19 | Сообщение # 165
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Тогда можно ли говорить vedere la TV или всё-таки guardare?
И ещё как сказать : "Мне понравились ваши слова о немногословности"

Добавлено (01 июня 2008, 22:19)
---------------------------------------------
В догонку - "sono sempre riuscito a venirne fuori" - ?

Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 22:38 | Сообщение # 166
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
Мне понравились ваши слова о немногословности

Перевожу: Le Sue parole di laconicità mi sono piaciute.

Quote (Gulciatai)
В догонку - "sono sempre riuscito a venirne fuori" - ?

Тоже перевожу, но скандалю. Во-первых, по поводу того, что вдогонку пишется слитно и парад дефисов тут ни к месту, а во-вторых, всё же, думаю, стоит разграничить переводы на итальянский и с итальянского. При следующей необходимости, создайте новую тему, где будем уже переводить итальянские фразы.

Перевожу всё же: Мне всегда удавалось справиться /выбраться/.
Было бы хорошо проследить фразу в контексте.
Например: In tutte le situazioni difficile sono sempre riuscito a venirne fuori.
Получаем: Во всех сложных ситуациях я всегда находил выход (или решение, например).


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 22:56 | Сообщение # 167
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Большое спасибо и извините, увлеклась, приму к сведению!

Добавлено (01 июня 2008, 22:56)
---------------------------------------------
Ещё, Серёжа, как можно перевести:
"Могу подписаться почти под каждым вашим словом"

Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:02 | Сообщение # 168
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
Могу подписаться почти под каждым вашим словом

Sono disposto a sottoscrivere quasi ogni Sua parola.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:03 | Сообщение # 169
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Le Sue parole di laconicità mi sono piaciute

Почему piacute, а не piacuta?
Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:04 | Сообщение # 170
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Не одно же слово, а слова. Множественное число.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:25 | Сообщение # 171
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
"Я нашла Вас."

Добавлено (01 июня 2008, 23:25)
---------------------------------------------
нужно использовать trovare?

Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:26 | Сообщение # 172
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
Я нашла Вас

L'ho trovata.
Quote (Gulciatai)
нужно использовать trovare?

Смотря, что Вы имеете в виду. Я перевёл дословно, так как фраза без контекста.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:36 | Сообщение # 173
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Синоним может быть обнаруживать(в сети).

Quote (Серёжа)
L'ho trovata

Простите L' - это Lo?
Серёжа 01 Июня 2008, Воскресенье, 23:40 | Сообщение # 174
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
Синоним может быть обнаруживать(в сети).

Это я не понял.
Quote (Gulciatai)
Простите L' - это Lo?

А здесь имеется в виду La (Вас). Lo было бы, если бы «я его нашла», и фраза выглядела тогда бы так: L'ho trovato.
Подробней об окончаниях причастий в такого вида конструкциях — здесь.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 02 Июня 2008, Понедельник, 18:27 | Сообщение # 175
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
А здесь имеется в виду La (Вас). Lo было бы, если бы «я его нашла», и фраза выглядела тогда бы так: L'ho trovato

А как же Lei?

Добавлено (01 июня 2008, 23:48)
---------------------------------------------
Всё нашла, поняла! Спасибо.
Извините за беспокойство и спокойной ночи!

Добавлено (02 июня 2008, 18:27)
---------------------------------------------
"Прошу кого-то об услуге"
Какой предлог надо использовать a или di?

Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Как это будет по-итальянски? (Переводы отдельных наболевших фраз и словосочетаний)
  • Страница 7 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz