Форум. Иностранные языки.
09:38
29 Марта 2024 г. • Пятница
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Фразы и устойчивые выражения итальянского языка (переводы, пояснения)

Фразы и устойчивые выражения итальянского языка
Castagna 27 Апреля 2008, Воскресенье, 18:30 | Сообщение # 1
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 07 Апреля 2008
Откуда: Украина, Харьков

Сообщений: 1
Репутация: 0
Всем привет! smile
Не нашла аналогичной темы "как это будет по-русски", поэтому спрошу здесь, а админ перенесет, если что (надесь, не будет сильно меня ругать).
Слышала по радио такое выражение "matrimonio in bianco", и не могу понять, что это значит. В словаре нет такого, в инете смотрела - не поняла. Видимо, есть и самый прямой перевод. Но тут явно есть и что-то скрытое. Может, кто-нибудь знает?
Серёжа 27 Апреля 2008, Воскресенье, 19:02 | Сообщение # 2
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Выражение означает свадебную церемонию по всем традициям и правилам. То есть не просто обмен автографами в муниципалитете, а венчание в церкви в соответствующих нарядах, что и выражено белым цветом. Сравните с английским «White wedding».

P.S. Тему выделил. smile


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 23 Июня 2008, Понедельник, 22:40 | Сообщение # 3
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Уважаемый Серёжа, часто возникают проблемы с переводом с итальянского, когда мне кажется, что дословный перевод не передаёт сути.
Вот, например: "se ci sentiamo un po'". Просмотрела все значения sentire, и все как-то не кажутся подходящими. Aiutame, per favore!

Добавлено (10 июня 2008, 21:23)
---------------------------------------------
Sono molto invidiato. Имеется в виду завидный или завистливый?

Добавлено (23 июня 2008, 22:40)
---------------------------------------------
Ещё такая фраза, помогите разобраться, пожалуйста!!!
"Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"

Алексей 24 Июня 2008, Вторник, 11:09 | Сообщение # 4
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
"Когда ты больше не знаешь, куда идёшь, посмотри откуда ты идёшь".

Добавлено (24 июня 2008, 10:55)
---------------------------------------------
Второй вариант: "Когда ты больше не знаешь, куда идёшь, посмотри откуда ты пришёл". В принципе, глагол venire здесь стоит в настоящем времени (vieni), но на русском его удобнее перевести в прошедшем.

Добавлено (24 июня 2008, 11:09)
---------------------------------------------
Что касается первой фразы (se ci sentiamo un po'), то здесь нужно смотреть значение глагола sentirsi (чувствовать себя). Форма se ci sentiamo может означать придаточное предложение условия ("если мы будем чувствовать себя"). Наречие un po' здесь требует при себе какого-то ещё слова (лучше или хуже), так как смысл фразы остаётся непонятным без этого контекста.
Во втором случае я бы выбрал первый вариант (завидный) и перевёл бы, как "мне очень завидуют". Хотя с таким интересным случаем я ещё не сталкивался. Забавный пример. smile PS. Всё-таки завистливый будет invidioso.

http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 02 Июля 2008, Среда, 20:43 | Сообщение # 5
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Спасибо за ответ. Насчёт интересного случая - это да! biggrin Это написал римлянин. Когда я попросила уточнить по английски( в английском два разных глагола не перепутаешь) - комментировать отказались. А насчет "se ci sentiamo un po'". Скажите а не может здесь "sentire" означать "общаться"?
Вообще с этим "sentire" у меня проблемы, уж очень он многозначный. Можно я предложу ещё две фразы с этим глаголом, помогите пожалуйста!
"Che piacere sentirti." (перевести как слышать - не подходит по ситуации)
"Sentivo giа la tua mancanza."

Добавлено (02 июля 2008, 20:43)
---------------------------------------------
И ещё помогите пожалуйста, перевела каждое слово - смысла не понмаю:
"Ho altri difetti.. e me li tengo stretti"

Алексей 02 Июля 2008, Среда, 21:26 | Сообщение # 6
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Фразу "se ci sentiamo un po'" можно перевести как "если мы немного узнаем друг друга". В общем, "общаться" здесь тоже подходит, потому что я не вижу особенной разницы между этими словами ("узнать" и "общаться") - смысл похожий. smile
"Che piacere sentirti" - "Как приятно узнать тебя".
"Sentivo gia' la tua mancanza" - "Я уже ощутил твоё отсутствие".
Глагол "sentire" здесь стоит в imperfetto, то есть показывает длительность в прошедшем (что-то вроде "ощущал", "чувствовал"). Mancanza - это также "нехватка", "недостаточность" - эти два слова лучше передают смысл фразы, просто по-русски как-то не звучит ("Я уже ощутил твою нехватку"). Поэтому вариант с "отсутствием" подойдёт для этой фразу лучше. smile
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 03 Июля 2008, Четверг, 20:17 | Сообщение # 7
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Спасибо Алексей!
Вот ведь, а я перевела mancanza как ошибка. Ваш перевод безусловно логичней.
А как насчет последней фразы?
Алексей 03 Июля 2008, Четверг, 21:30 | Сообщение # 8
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Последнюю фразу я бы перевёл как "У меня есть другие недостатки... и я их придерживаюсь (держусь) строго". По-моему, она имеет ироничный оттенок...
Последнее редактирование: Алексей - Четверг, 03 Июля 2008, 21:36
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 07 Июля 2008, Понедельник, 16:54 | Сообщение # 9
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Совсем запуталась в высокопарном слоге, помогите пожалуйста:
"Prova a volare gli angeli lasciano corde leggere nelle scie di colore…afferra saldamente e diventerai piuma per loro e ti salveranno al primo accenno di caduta…sei bella ed hai talento…"
Алексей 07 Июля 2008, Понедельник, 23:48 | Сообщение # 10
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
"Попробуй полетать с ангелами, которые оставляют тонкие верёвочки цветных следов...ухватись крепко и ты превратишься для них в пух...и они тебя спасут лишь начнётся падение...ты красива и у тебя есть талант". Как-то так. Дословно "при первом признаке падения".
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 08 Июля 2008, Вторник, 20:15 | Сообщение # 11
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Алексей, большое спасибо!
И пара вопросов. Почему prova а не provi, и если с ангелами то я бы сказала con gli angeli, или предлог можно опускать?
Алексей 08 Июля 2008, Вторник, 21:26 | Сообщение # 12
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Gulciatai, рад помочь! smile
Prova - повелительное наклонение (обращение на "ты"). Что касается предлога, то я думаю, он опущен. Да, перечитал я эту фразу и подумал, что volare ещё можно (если не лучше) перевести как "улететь"...Ну, это ещё зависит от контекста, поэтому смотрите сами, что больше подходит. wink
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 09 Июля 2008, Среда, 19:30 | Сообщение # 13
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Алеша, можно я Вам ещё ребус подкину? smile Фраза длиння, большую часть я разобрала, хотя скорее почуствовала настроение, а так красиво и ладно по-русски как Вы не смогу наверное изложить.
"...tu certamente assomigli alla tua terra.....piena di armonie disarmoniche, concerto di suoni arcaici e musiche di venti lontani........sai volare mia dolcissima amica? ...è un dono che possiedono in poche."

Добавлено (09 июля 2008, 19:30)
---------------------------------------------
Неужели современные итальянцы так разговаривают?! biggrin

Алексей 09 Июля 2008, Среда, 22:37 | Сообщение # 14
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
"...ты, безусловно, очень походишь на свою землю...полна разноречивой гармонии, ансамбль из архаичных звуков и музыки прибывших издалёка ветров...ты умеешь летать, моя любимая подруга?..это дар, которым владеют немногие".
Причём dolcissima amica - превосходная степень, что-то вроде "моя наилюбимейшая подруга"...Наверное, они так не разговаривают, по крайней мере, не со всеми >)
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 12 Июля 2008, Суббота, 20:22 | Сообщение # 15
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Алексей)
это дар, которым владеют немногие

è un dono che possiedono in poche
in poche сначало для меня это значило "в кармане" biggrin
После Вашего перевода поняла что poche это мн. от poco, но почему "немногие" всё равно не понятно, Алексей, Вы не могли бы объяснить!

Добавлено (12 июля 2008, 20:22)
---------------------------------------------
"io mi sono divertito" объясните пожалуйста почему два местоимения в начале, понимаю что это страдательная форма глагола, меня смущает mi, для чего оно здесь нужно?

Алексей 13 Июля 2008, Воскресенье, 00:10 | Сообщение # 16
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Слово poco имеет значение "мало, немного(е)", а предлог in указывает в данном случае на это количество. In due - вдвоём, in tre - втроём, in poche - немногие...(в малом количестве).
Во втором случае divertirsi - возвратный глагол (то есть имеет частицу -si на конце), поэтому mi просто необходима. Так же и на русском: "Чем занимался? -Я развлекал(ся)". Разница существенная wink Я развлекал - ho divertitio; я развлекался - mi sono divertito.
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 16 Июля 2008, Среда, 20:58 | Сообщение # 17
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Собрала такую фразу(спасибо словарю!)
"Non posso rispondere a Sua lettera simile (uguale) perche mio italiano non al pari ricco di Suo"
Не могли бы Вы подсказать корректно ли написанное, какое слово лучше использовать из выделенных или может ещё есть варианты?
И ещё вопрос, часто встречаю такие словосочетания fa piacere и fa dispiacere, последнее видимо что-то вроде "к сожалению", а первое?
Алексей 16 Июля 2008, Среда, 23:29 | Сообщение # 18
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Non posso rispondere a Sua lettera in modo corrispondente perche mio italiano non tale ricco come Suo" - я бы написал так. Fa piacere - доставляет удовольствие, приятно; fa dispiacere - жаль, обидно, к сожалению. smile
Последнее редактирование: Алексей - Среда, 16 Июля 2008, 23:30
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 17 Июля 2008, Четверг, 20:16 | Сообщение # 19
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Как это можно перевести:
"Offrirgli tutto l'ascolto di cui ha bisogno"

Добавлено (17 июля 2008, 20:16)
---------------------------------------------
И спасибо ВАМ большое за предыдущий ответ! smile

Алексей 18 Июля 2008, Пятница, 00:31 | Сообщение # 20
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
"Offrirgli tutto l'ascolto di cui ha bisogno" - "Предложить ему всё внимание, в котором он нуждается". Ascolto - (досл.) выслушивание.
Пожалуйста, Gulciatai! Рад, что получилось помочь.
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 22 Июля 2008, Вторник, 12:06 | Сообщение # 21
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Вот такая фраза: "Qua famolto caldo ma è bello così.."
В моём словаре нет слова famolto, может быть это fa molto, хотя написанно именно слитно.
Как это дословно переводится и ещё какая разница между qua и qui?
Алексей 22 Июля 2008, Вторник, 21:15 | Сообщение # 22
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
"Здесь очень жарко, но и так красиво...". Здесь molto (очень) разрывает устойчивую конструкцию с глаголом fare (fa caldo; дословно - жарко, тепло (по ситуации wink ). Разницу между qua и qui лично я не улавливаю...Чаще всё-таки слышал qua...
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 22 Июля 2008, 21:18
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 23 Июля 2008, Среда, 01:19 | Сообщение # 23
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Алексей)
Разницу между qua и qui лично я не улавливаю...Чаще всё-таки слышал qua...

Qua — это сюда, а qui — здесь.
Также как и la (туда) и lì (там).

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Алексей 23 Июля 2008, Среда, 06:46 | Сообщение # 24
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Quote
Qua — это сюда, а qui — здесь.

Ну вот, а я думал, что разница только географическая smile
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 23 Июля 2008, Среда, 12:38 | Сообщение # 25
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
С возвращением Серёжа!
Quote (Серёжа)
Qua — это сюда, а qui — здесь.

Тогда в той фразе где жарко должно быть qui?
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Фразы и устойчивые выражения итальянского языка (переводы, пояснения)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz