|
|
|
|
Фразы и устойчивые выражения итальянского языка
|
|
Castagna |
27 Апреля 2008, Воскресенье, 18:30 | Сообщение # 1 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 07 Апреля 2008
Откуда:
Украина, Харьков
|
Всем привет! Не нашла аналогичной темы "как это будет по-русски", поэтому спрошу здесь, а админ перенесет, если что (надесь, не будет сильно меня ругать). Слышала по радио такое выражение "matrimonio in bianco", и не могу понять, что это значит. В словаре нет такого, в инете смотрела - не поняла. Видимо, есть и самый прямой перевод. Но тут явно есть и что-то скрытое. Может, кто-нибудь знает?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
27 Апреля 2008, Воскресенье, 19:02 | Сообщение # 2 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Выражение означает свадебную церемонию по всем традициям и правилам. То есть не просто обмен автографами в муниципалитете, а венчание в церкви в соответствующих нарядах, что и выражено белым цветом. Сравните с английским «White wedding». P.S. Тему выделил.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
23 Июня 2008, Понедельник, 22:40 | Сообщение # 3 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Уважаемый Серёжа, часто возникают проблемы с переводом с итальянского, когда мне кажется, что дословный перевод не передаёт сути. Вот, например: "se ci sentiamo un po'". Просмотрела все значения sentire, и все как-то не кажутся подходящими. Aiutame, per favore!Добавлено (10 июня 2008, 21:23) --------------------------------------------- Sono molto invidiato. Имеется в виду завидный или завистливый? Добавлено (23 июня 2008, 22:40) --------------------------------------------- Ещё такая фраза, помогите разобраться, пожалуйста!!! "Quando non sai più dove stai andando, guarda da dove vieni"
|
|
|
|
| |
Алексей |
24 Июня 2008, Вторник, 11:09 | Сообщение # 4 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
"Когда ты больше не знаешь, куда идёшь, посмотри откуда ты идёшь". Добавлено (24 июня 2008, 10:55) --------------------------------------------- Второй вариант: "Когда ты больше не знаешь, куда идёшь, посмотри откуда ты пришёл". В принципе, глагол venire здесь стоит в настоящем времени (vieni), но на русском его удобнее перевести в прошедшем. Добавлено (24 июня 2008, 11:09) --------------------------------------------- Что касается первой фразы (se ci sentiamo un po'), то здесь нужно смотреть значение глагола sentirsi (чувствовать себя). Форма se ci sentiamo может означать придаточное предложение условия ("если мы будем чувствовать себя"). Наречие un po' здесь требует при себе какого-то ещё слова (лучше или хуже), так как смысл фразы остаётся непонятным без этого контекста. Во втором случае я бы выбрал первый вариант (завидный) и перевёл бы, как "мне очень завидуют". Хотя с таким интересным случаем я ещё не сталкивался. Забавный пример. PS. Всё-таки завистливый будет invidioso.
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
02 Июля 2008, Среда, 20:43 | Сообщение # 5 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Спасибо за ответ. Насчёт интересного случая - это да! Это написал римлянин. Когда я попросила уточнить по английски( в английском два разных глагола не перепутаешь) - комментировать отказались. А насчет "se ci sentiamo un po'". Скажите а не может здесь "sentire" означать "общаться"? Вообще с этим "sentire" у меня проблемы, уж очень он многозначный. Можно я предложу ещё две фразы с этим глаголом, помогите пожалуйста! "Che piacere sentirti." (перевести как слышать - не подходит по ситуации) "Sentivo giа la tua mancanza."Добавлено (02 июля 2008, 20:43) --------------------------------------------- И ещё помогите пожалуйста, перевела каждое слово - смысла не понмаю: "Ho altri difetti.. e me li tengo stretti"
|
|
|
|
| |
Алексей |
02 Июля 2008, Среда, 21:26 | Сообщение # 6 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Фразу "se ci sentiamo un po'" можно перевести как "если мы немного узнаем друг друга". В общем, "общаться" здесь тоже подходит, потому что я не вижу особенной разницы между этими словами ("узнать" и "общаться") - смысл похожий. "Che piacere sentirti" - "Как приятно узнать тебя". "Sentivo gia' la tua mancanza" - "Я уже ощутил твоё отсутствие". Глагол "sentire" здесь стоит в imperfetto, то есть показывает длительность в прошедшем (что-то вроде "ощущал", "чувствовал"). Mancanza - это также "нехватка", "недостаточность" - эти два слова лучше передают смысл фразы, просто по-русски как-то не звучит ("Я уже ощутил твою нехватку"). Поэтому вариант с "отсутствием" подойдёт для этой фразу лучше.
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
03 Июля 2008, Четверг, 20:17 | Сообщение # 7 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Спасибо Алексей! Вот ведь, а я перевела mancanza как ошибка. Ваш перевод безусловно логичней. А как насчет последней фразы?
|
|
|
|
| |
Алексей |
03 Июля 2008, Четверг, 21:30 | Сообщение # 8 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Последнюю фразу я бы перевёл как "У меня есть другие недостатки... и я их придерживаюсь (держусь) строго". По-моему, она имеет ироничный оттенок...
|
Последнее редактирование: Алексей - Четверг, 03 Июля 2008, 21:36
|
|
|
| |
Gulciatai |
07 Июля 2008, Понедельник, 16:54 | Сообщение # 9 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Совсем запуталась в высокопарном слоге, помогите пожалуйста: "Prova a volare gli angeli lasciano corde leggere nelle scie di colore…afferra saldamente e diventerai piuma per loro e ti salveranno al primo accenno di caduta…sei bella ed hai talento…"
|
|
|
|
| |
Алексей |
07 Июля 2008, Понедельник, 23:48 | Сообщение # 10 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
"Попробуй полетать с ангелами, которые оставляют тонкие верёвочки цветных следов...ухватись крепко и ты превратишься для них в пух...и они тебя спасут лишь начнётся падение...ты красива и у тебя есть талант". Как-то так. Дословно "при первом признаке падения".
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
08 Июля 2008, Вторник, 20:15 | Сообщение # 11 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Алексей, большое спасибо! И пара вопросов. Почему prova а не provi, и если с ангелами то я бы сказала con gli angeli, или предлог можно опускать?
|
|
|
|
| |
Алексей |
08 Июля 2008, Вторник, 21:26 | Сообщение # 12 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Gulciatai, рад помочь! Prova - повелительное наклонение (обращение на "ты"). Что касается предлога, то я думаю, он опущен. Да, перечитал я эту фразу и подумал, что volare ещё можно (если не лучше) перевести как "улететь"...Ну, это ещё зависит от контекста, поэтому смотрите сами, что больше подходит.
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
09 Июля 2008, Среда, 19:30 | Сообщение # 13 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Алеша, можно я Вам ещё ребус подкину? Фраза длиння, большую часть я разобрала, хотя скорее почуствовала настроение, а так красиво и ладно по-русски как Вы не смогу наверное изложить. "...tu certamente assomigli alla tua terra.....piena di armonie disarmoniche, concerto di suoni arcaici e musiche di venti lontani........sai volare mia dolcissima amica? ...è un dono che possiedono in poche."Добавлено (09 июля 2008, 19:30) --------------------------------------------- Неужели современные итальянцы так разговаривают?!
|
|
|
|
| |
Алексей |
09 Июля 2008, Среда, 22:37 | Сообщение # 14 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
"...ты, безусловно, очень походишь на свою землю...полна разноречивой гармонии, ансамбль из архаичных звуков и музыки прибывших издалёка ветров...ты умеешь летать, моя любимая подруга?..это дар, которым владеют немногие". Причём dolcissima amica - превосходная степень, что-то вроде "моя наилюбимейшая подруга"...Наверное, они так не разговаривают, по крайней мере, не со всеми >)
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
12 Июля 2008, Суббота, 20:22 | Сообщение # 15 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Алексей) это дар, которым владеют немногие è un dono che possiedono in poche in poche сначало для меня это значило "в кармане" После Вашего перевода поняла что poche это мн. от poco, но почему "немногие" всё равно не понятно, Алексей, Вы не могли бы объяснить!Добавлено (12 июля 2008, 20:22) --------------------------------------------- "io mi sono divertito" объясните пожалуйста почему два местоимения в начале, понимаю что это страдательная форма глагола, меня смущает mi, для чего оно здесь нужно?
|
|
|
|
| |
Алексей |
13 Июля 2008, Воскресенье, 00:10 | Сообщение # 16 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Слово poco имеет значение "мало, немного(е)", а предлог in указывает в данном случае на это количество. In due - вдвоём, in tre - втроём, in poche - немногие...(в малом количестве). Во втором случае divertirsi - возвратный глагол (то есть имеет частицу -si на конце), поэтому mi просто необходима. Так же и на русском: "Чем занимался? -Я развлекал(ся)". Разница существенная Я развлекал - ho divertitio; я развлекался - mi sono divertito.
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
16 Июля 2008, Среда, 20:58 | Сообщение # 17 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Собрала такую фразу(спасибо словарю!) "Non posso rispondere a Sua lettera simile (uguale) perche mio italiano non al pari ricco di Suo" Не могли бы Вы подсказать корректно ли написанное, какое слово лучше использовать из выделенных или может ещё есть варианты? И ещё вопрос, часто встречаю такие словосочетания fa piacere и fa dispiacere, последнее видимо что-то вроде "к сожалению", а первое?
|
|
|
|
| |
Алексей |
16 Июля 2008, Среда, 23:29 | Сообщение # 18 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Non posso rispondere a Sua lettera in modo corrispondente perche mio italiano non tale ricco come Suo" - я бы написал так. Fa piacere - доставляет удовольствие, приятно; fa dispiacere - жаль, обидно, к сожалению.
|
Последнее редактирование: Алексей - Среда, 16 Июля 2008, 23:30
|
|
|
| |
Gulciatai |
17 Июля 2008, Четверг, 20:16 | Сообщение # 19 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Как это можно перевести: "Offrirgli tutto l'ascolto di cui ha bisogno"Добавлено (17 июля 2008, 20:16) --------------------------------------------- И спасибо ВАМ большое за предыдущий ответ!
|
|
|
|
| |
Алексей |
18 Июля 2008, Пятница, 00:31 | Сообщение # 20 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
"Offrirgli tutto l'ascolto di cui ha bisogno" - "Предложить ему всё внимание, в котором он нуждается". Ascolto - (досл.) выслушивание. Пожалуйста, Gulciatai! Рад, что получилось помочь.
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
22 Июля 2008, Вторник, 12:06 | Сообщение # 21 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Вот такая фраза: "Qua famolto caldo ma è bello così.." В моём словаре нет слова famolto, может быть это fa molto, хотя написанно именно слитно. Как это дословно переводится и ещё какая разница между qua и qui?
|
|
|
|
| |
Алексей |
22 Июля 2008, Вторник, 21:15 | Сообщение # 22 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
"Здесь очень жарко, но и так красиво...". Здесь molto (очень) разрывает устойчивую конструкцию с глаголом fare (fa caldo; дословно - жарко, тепло (по ситуации ). Разницу между qua и qui лично я не улавливаю...Чаще всё-таки слышал qua...
|
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 22 Июля 2008, 21:18
|
|
|
| |
Серёжа |
23 Июля 2008, Среда, 01:19 | Сообщение # 23 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Алексей) Разницу между qua и qui лично я не улавливаю...Чаще всё-таки слышал qua... Qua — это сюда, а qui — здесь. Также как и la (туда) и lì (там).
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Алексей |
23 Июля 2008, Среда, 06:46 | Сообщение # 24 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Quote Qua — это сюда, а qui — здесь. Ну вот, а я думал, что разница только географическая
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
23 Июля 2008, Среда, 12:38 | Сообщение # 25 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
С возвращением Серёжа! Quote (Серёжа) Qua — это сюда, а qui — здесь. Тогда в той фразе где жарко должно быть qui?
|
|
|
|
| |
|
|
|