Форум. Иностранные языки.
13:55
29 Марта 2024 г. • Пятница
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Фразы и устойчивые выражения итальянского языка (переводы, пояснения)

Фразы и устойчивые выражения итальянского языка
Алексей 23 Июля 2008, Среда, 19:54 | Сообщение # 26
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Раньше считал, что разница между qua и qui такая же, как между "тут" и "здесь". Есть, например, устойчивое выражение "eccomi qua!", что означает "Вот он я здесь!". Что касается qui, то оно тоже имеет значение "сюда" (venite qui - идите сюда; это нашёл в электронном словаре). Так что разница между словами минимальна. С моей точки зрения, в данном случае употребимо и то и другое...
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 25 Июля 2008, Пятница, 22:51 | Сообщение # 27
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Спасибо большое! И кстати, eccomi, conoscerti, fammi, Вы не могли бы объяснить это прилепливание местоимения, хотя бы коротко?!
Алексей 26 Июля 2008, Суббота, 01:51 | Сообщение # 28
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
В итальянском языке местоимения прилепляются к глаголу для краткости и удобства произношения. Сравните: mi piace conoscerti и mi piace che ti conosco. Можно сказать и так и так, но во втором случае получается и длиннее, и даже смысл немного изменяется (в первом случае "мне нравится знать тебя" (что я тебя знаю), а во втором "мне нравится, что я тебя знаю").
Местоимения прикрепляются также и в повелительном наклонении: fammi (сделай мне), dimmi (скажи мне) и пр.
И к тому же mi, ti, si, ci, vi являются частями возвратных глаголов (глаголов на -ся в русском). В этих случаях они тоже могут прикрепляться к глаголам в конце. Обычно это происходит, когда уже есть какой-то глагол (нравиться, хотеть, желать и пр.). Ну и в других случаях. Например: Dove incontriamoci? Где мы встретимся?
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 27 Июля 2008, Воскресенье, 14:05 | Сообщение # 29
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Алексей)
Так что разница между словами минимальна. С моей точки зрения, в данном случае употребимо и то и другое...

Я отписался по поводу qui и qua на основе последних наблюдений, но в принципе, разница незначительна.

Quote (Gulciatai)
С возвращением Серёжа!

Ничего подобного! dry
Меня здесь нет... пока что. smile

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Gulciatai 03 Августа 2008, Воскресенье, 20:03 | Сообщение # 30
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Ничего подобного!
Меня здесь нет... пока что.

Но qua на форуме Вы появились после долгого отсутствия.

Добавлено (01 августа 2008, 22:23)
---------------------------------------------
mi pare
mi sembra
secondo me

Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать?

Добавлено (03 августа 2008, 20:03)
---------------------------------------------
"non me lo so spiegare" - помогите перевести!

Алексей 19 Августа 2008, Вторник, 21:24 | Сообщение # 31
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Gulciatai, mi pare, что mi sembra, secondo me, очень похожи по смыслу! Secondo me кажется более утвердительной фразой, чем две остальные (в них будет побольше сомнения).
"Non me lo so spiegare" - "Я не знаю, как это объяснить".
http://epistema.ucoz.ru/
Серёжа 03 Сентября 2008, Среда, 02:57 | Сообщение # 32
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Gulciatai)
mi pare
mi sembra
secondo me
Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать?

Есть! Первые два требуют сослагательного наклонения, последний — условного.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
vialanta 06 Сентября 2008, Суббота, 15:10 | Сообщение # 33
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда: Италия, Рим

Сообщений: 7
Репутация: 0
Quote (Gulciatai)
mi pare
mi sembra
secondo me
Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать?

mi pare - выражение образовано с существительным parere - что означает "мнение, суждение", т.е. дословно выражение имеет подтекст - у меня возникло мнение, суждение
Данное выражение более характерно для диалектического итальянского, в частности - употреблябляется в романском диалекте. Поскольку фраза заимствована из диалекта - ее дословный смысл претерпел изменения и она употребляется в значении - мне кажется, но это не классический итальянский.

mi sembra - фраза использует форму глагола sembrare, соответственно имеет значение - мне кажется. Это классический итальянский.

secondo me - это статичное выражение, аналог английского as for me - используется в значение - по моему мнению (дословный перевод - что касается меня)

думаю разница понятна smile

Добавлено (06 сентября 2008, 15:10)
---------------------------------------------

Quote (Алексей)
Например: Dove incontriamoci? Где мы встретимся?

Извините, что вмешиваюсь, но нельзя сказать incontriamoci Возвратная частица в итальянском языке размешается в конце глагола в 4-х четко оговоренных случаях. В частности, если речь идет о настоящем времени и не продолженном действии, то частица встает в конец глагола только в двух случаях:
в инфинитиве (начальная форма глагола)
в императиве (повелительное наклонение)
В данном случае корректной будет форма dove CI incontriamo? smile

Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype.
http://www.fidanzata.at.ua
Алексей 16 Сентября 2008, Вторник, 11:51 | Сообщение # 34
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда: Россия, Moscow

Сообщений: 183
Репутация: 3
Quote
нельзя сказать incontriamoci

vialanta, спасибо. Вот и мне показалось, что что-то не так confused
Gulciatai, прошу прощения за дезинформацию wink
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 16 Сентября 2008, 12:10
http://epistema.ucoz.ru/
Gulciatai 17 Сентября 2008, Среда, 21:59 | Сообщение # 35
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда: Узбекистан, Навои

Сообщений: 42
Репутация: 0
Quote (vialanta)
Возвратная частица в итальянском языке размешается в конце глагола в 4-х четко оговоренных случаях.

Тогда расскажите в каких.

Добавлено (17 сентября 2008, 21:59)
---------------------------------------------
Помогите перевести :
"non nascondiamoci dietro ad un dito"

Natali 06 Октября 2009, Вторник, 14:42 | Сообщение # 36
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Октября 2009

Сообщений: 2
Репутация: 0
Алексей, этот форум давно существует, но я только сейчас на него наткнулась.... Почитала переписку... Алексей, я Вами восхищаюсь... Какое великолепное знание языка... И такие переводы...красивые. яКогда пытаюсь это сделать с помощью словаря, то вроде бы прихожу к конечному смыслу фразы, но так коряво, что иногда и смысл трудно уловить. Но у Вас... это ж сколько лет надо заниматься языком, чтобы так... Сергей- тоже умничка, подозреваю, что Вы полиглот.. Наверняка владеете 5-6 языками. Грамотный до ...моего обалдения...
ЗАВИДУЮ белой завистью!!!!!!!!!!!!!!!
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Итальянский язык / Italiano » Фразы и устойчивые выражения итальянского языка (переводы, пояснения)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz