Форум. Иностранные языки.
17:06
23 Апреля 2024 г. • Вторник
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Греческий язык / Ελληνικά » Как это будет по-гречески? (переводы отдельных фраз и предложений на греческий язык)

Как это будет по-гречески?
Сгущенка 15 Октября 2007, Понедельник, 22:55 | Сообщение # 1
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 15 Октября 2007
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 2
Репутация: 0
Серёжа, не могли бы Вы мне помочь? мне нужно перевести две фразы:
- Что ты делаешь сегодня вечером?
- А мы с Вами разве на ты??
заранее благодарна
Серёжа 15 Октября 2007, Понедельник, 23:09 | Сообщение # 2
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Сгущенка)
- А мы с Вами разве на ты?

Популярная фраза, я её уже переводил не так давно, но на другой язык. happy Погодите, я установлю греческую раскладку.



— Τί κανείς απόψε;
Первая-то лёгкая, а вот что касается второй, то как действительно употребляется в разговорной речи, я, пожалуй, точно и не скажу. Так что я бы спросил приблизительно так:
— Μήπως μιλάμε μαζί σας με το συ;

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Сгущенка 27 Октября 2007, Суббота, 20:48 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 15 Октября 2007
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 2
Репутация: 0
Огромное спасибо!!! Я даже примерно подозреваю, кто у вас спрашивал перевод на другой язык))

Добавлено (27 Октября 2007, 20:48)
---------------------------------------------
и вот еще просьба, если можно.. где в этих фразах отражение форм лица, ну то есть в глаголах и местоимения показано, какое лицо - ты и Вы wacko

Серёжа 27 Октября 2007, Суббота, 21:04 | Сообщение # 4
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Если я правильно понял, что от меня требуется, то в данном случае всё определяет лишь местоимение «вы» (σας), так как глагол, который отсутствует в русском варианте, должен стоять в 1-м лице мн.ч. (Мы с Вами — что делаем?).

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Янушка 20 Ноября 2007, Вторник, 18:12 | Сообщение # 5
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
Скажите, а "добрый день" будет "доброе утро добрый вечер"?
Серёжа 20 Ноября 2007, Вторник, 18:45 | Сообщение # 6
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Янушка)
Скажите, а "добрый день" будет "доброе утро добрый вечер"?

Не совсем понял.

Добрый день — Καλημέρα!
Добрый вечер — Καλησπέρα!

«Доброе утро» отсутствует. Не встречалось, во всяком случае.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Янушка 21 Ноября 2007, Среда, 20:52 | Сообщение # 7
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
У меня в словаре написано, что "доброе утро" - Καλημέρα кαλησπέρα, я подумала, надо же как забавно, неужели так говорят?
Серёжа 21 Ноября 2007, Среда, 21:50 | Сообщение # 8
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Можно сказать «Καλημέρα!», по поводу второго варианта как-то я сомневаюсь. А что это за словарь такой? Именно словарь, а не разговорник какой-нибудь?

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Янушка 28 Ноября 2007, Среда, 21:51 | Сообщение # 9
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
Quote (Янушка)
меня в словаре написано, что "доброе утро" - Καλημέρα кαλησπέρα

Похоже, я что-то действительно перепутала, сама потом еще лазила по словарю - этого не нашла. Извините.
slavnaya 06 Декабря 2007, Четверг, 22:32 | Сообщение # 10
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 04 Декабря 2007
Откуда: Россия, Ulyanovsk

Сообщений: 1
Репутация: 0
Скажите, пожалуйста, на какой слог падает ударение в имени ΜΙΧΑΛΗΣ?
http://slavnaya.mylivepage.ru
Серёжа 06 Декабря 2007, Четверг, 22:40 | Сообщение # 11
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
На второй от конца: Μιχάλης.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Янушка 24 Мая 2008, Суббота, 11:15 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
Привет!
Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется).
Серёжа 24 Мая 2008, Суббота, 12:10 | Сообщение # 13
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Янушка)
кажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется).

Вообще-то, по всей видимости, речь идёт о слове τάξη в сочетании с артиклем в какой-то конструкции: ...την τάξη. Из-за этого, согласно правилам фонетики, глухой звук «т» озвончается до «д». У τάξη много значений, так что перевод зависит от контекста, а вообще слово-то весьма употребляемое и известное.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Янушка 12 Июля 2008, Суббота, 11:38 | Сообщение # 14
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
Перевидите, пож-та, "двое взрослых и ребенок", это по всей видимости довольно просто, но я путаюсь со склонениями. Спасибо.
Ничуля 12 Июля 2008, Суббота, 18:46 | Сообщение # 15
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 23 Марта 2008
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Сообщений: 6
Репутация: 1
[Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется)]
вообще-то, это переводится как "ладно", "хорошо"
alexkilin 13 Июля 2008, Воскресенье, 12:23 | Сообщение # 16
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 13 Июля 2008
Откуда: Россия, Ставрополь

Сообщений: 1
Репутация: 0
Quote (Янушка)
Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется).

Сокращенно от εντάξυ - "ладно", "хорошо"

Добавлено (13 июля 2008, 12:23)
---------------------------------------------

Quote (Янушка)
Перевидите, пож-та, "двое взрослых и ребенок"

В именительном падеже будет: "Δυο μεγάλοι και ένα παιδί"
В винительном (например: увидел двух взрослых и ребенка): "Είδα δυο μεγάλους και ένα παιδί"
http://www.akmoka.narod.ru
Янушка 13 Июля 2008, Воскресенье, 12:32 | Сообщение # 17
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда: Россия, Петербург

Сообщений: 10
Репутация: 0
Большое спасибо!
Серёжа 13 Июля 2008, Воскресенье, 23:48 | Сообщение # 18
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Quote (Ничуля)
вообще-то, это переводится как "ладно", "хорошо"

Ну, да, и это! biggrin

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
valero 17 Марта 2009, Вторник, 00:24 | Сообщение # 19
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 11 Марта 2009
Откуда: Россия, Екатеринбург

Сообщений: 1
Репутация: 0
Скажите пожалуйста, как перевести фразу:
"eautous peirazete ei este en th pistei eautous dokimazete h ouk epiginwskete eautous oti ihsous cristos en umin ei mhti adokimoi este " ?
Для меня очень важен точный перевод, так как смысл играет решающую роль. Сам в греческом не в зуб ногой, поэтому обратился на форум к вам. Заранее спасибо!

Добавлено (17 марта 2009, 00:24)
---------------------------------------------
Мда... слабенький форум dry

Икаρоς 29 Сентября 2009, Вторник, 22:00 | Сообщение # 20
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Сентября 2009

Сообщений: 1
Репутация: 0
Помогите перевести на греческий выражение "Дети Икара". Я знаю, что детей Икара называют Икаридами, но мне нужен точный перевод выражения "Дети Икара". Если в греческом есть слово "Икариды", то его перевод мне тоже очень нужен. Так как я с греческим вообще никогда не сталкивался, мне нужна будет транскрипция, как эти греческие слова произносятся.
P.S. Русские аналоги не интересуют, именно греческий язык.
P.P.S. Это для моего творчества, так что очень и очень нужно. Заранее спасибо.
drugdiller 11 Апреля 2010, Воскресенье, 11:40 | Сообщение # 21
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 11 Апреля 2010
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Сообщений: 1
Репутация: 0
Помогите перевести выражение на греческий "Всё в наших руках - поэтому их нельзя опускать" нужен точный перевод, не доверяю переводчикам...заранее спасибо.
casstor1983 13 Сентября 2010, Понедельник, 17:15 | Сообщение # 22
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 13 Сентября 2010
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1
Репутация: 0
Ребята, подскажите а такая фраза - "Ашен пупель". Слышал на греческом, но так и не понял что означает.
Ксю 22 Октября 2010, Пятница, 13:57 | Сообщение # 23
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 22 Октября 2010
Откуда: Россия, Саяногорск

Сообщений: 1
Репутация: 0
Помогите пожалуйста перевести на греческий, вот эти фразы:
1.Все в моих руках
2.Удача всегда со мной
Заранее спасибо smile
haudoken 22 Ноября 2010, Понедельник, 14:33 | Сообщение # 24
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 22 Ноября 2010
Откуда: Россия, Воронеж

Сообщений: 1
Репутация: 0
здравствуйте.мне нужно перевести на греческие цифры с обычных например как:7.7.2001-VII.VII.MMI,вот эти: 3.7.1994
буду очень благодарен,заранее спасибо
Написать письмо
maneta 23 Марта 2011, Среда, 23:53 | Сообщение # 25
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 23 Марта 2011
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Сообщений: 2
Репутация: 0
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста перевести на греческий язык 2 фразы.
1. Путь безупречен наличием цели
2. Таков путь к звездам
Заранее спасибо.
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Греческий язык / Ελληνικά » Как это будет по-гречески? (переводы отдельных фраз и предложений на греческий язык)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz