Как это будет по-гречески?
|
|
Сгущенка |
15 Октября 2007, Понедельник, 22:55 | Сообщение # 1 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 15 Октября 2007
Откуда:
Россия, Москва
|
Серёжа, не могли бы Вы мне помочь? мне нужно перевести две фразы: - Что ты делаешь сегодня вечером? - А мы с Вами разве на ты?? заранее благодарна
|
|
|
|
| |
Серёжа |
15 Октября 2007, Понедельник, 23:09 | Сообщение # 2 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Сгущенка) - А мы с Вами разве на ты? Популярная фраза, я её уже переводил не так давно, но на другой язык. Погодите, я установлю греческую раскладку. — Τί κανείς απόψε; Первая-то лёгкая, а вот что касается второй, то как действительно употребляется в разговорной речи, я, пожалуй, точно и не скажу. Так что я бы спросил приблизительно так: — Μήπως μιλάμε μαζί σας με το συ;
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Сгущенка |
27 Октября 2007, Суббота, 20:48 | Сообщение # 3 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 15 Октября 2007
Откуда:
Россия, Москва
|
Огромное спасибо!!! Я даже примерно подозреваю, кто у вас спрашивал перевод на другой язык)) Добавлено (27 Октября 2007, 20:48) --------------------------------------------- и вот еще просьба, если можно.. где в этих фразах отражение форм лица, ну то есть в глаголах и местоимения показано, какое лицо - ты и Вы
|
|
|
|
| |
Серёжа |
27 Октября 2007, Суббота, 21:04 | Сообщение # 4 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Если я правильно понял, что от меня требуется, то в данном случае всё определяет лишь местоимение «вы» (σας), так как глагол, который отсутствует в русском варианте, должен стоять в 1-м лице мн.ч. (Мы с Вами что делаем?).
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Янушка |
20 Ноября 2007, Вторник, 18:12 | Сообщение # 5 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
Скажите, а "добрый день" будет "доброе утро добрый вечер"?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
20 Ноября 2007, Вторник, 18:45 | Сообщение # 6 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Янушка) Скажите, а "добрый день" будет "доброе утро добрый вечер"? Не совсем понял. Добрый день — Καλημέρα! Добрый вечер — Καλησπέρα! «Доброе утро» отсутствует. Не встречалось, во всяком случае.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Янушка |
21 Ноября 2007, Среда, 20:52 | Сообщение # 7 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
У меня в словаре написано, что "доброе утро" - Καλημέρα кαλησπέρα, я подумала, надо же как забавно, неужели так говорят?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
21 Ноября 2007, Среда, 21:50 | Сообщение # 8 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Можно сказать «Καλημέρα!», по поводу второго варианта как-то я сомневаюсь. А что это за словарь такой? Именно словарь, а не разговорник какой-нибудь?
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Янушка |
28 Ноября 2007, Среда, 21:51 | Сообщение # 9 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
Quote (Янушка) меня в словаре написано, что "доброе утро" - Καλημέρα кαλησπέρα Похоже, я что-то действительно перепутала, сама потом еще лазила по словарю - этого не нашла. Извините.
|
|
|
|
| |
slavnaya |
06 Декабря 2007, Четверг, 22:32 | Сообщение # 10 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 04 Декабря 2007
Откуда:
Россия, Ulyanovsk
|
Скажите, пожалуйста, на какой слог падает ударение в имени ΜΙΧΑΛΗΣ?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
06 Декабря 2007, Четверг, 22:40 | Сообщение # 11 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
На второй от конца: Μιχάλης.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Янушка |
24 Мая 2008, Суббота, 11:15 | Сообщение # 12 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
Привет! Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется).
|
|
|
|
| |
Серёжа |
24 Мая 2008, Суббота, 12:10 | Сообщение # 13 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Янушка) кажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется). Вообще-то, по всей видимости, речь идёт о слове τάξη в сочетании с артиклем в какой-то конструкции: ...την τάξη. Из-за этого, согласно правилам фонетики, глухой звук «т» озвончается до «д». У τάξη много значений, так что перевод зависит от контекста, а вообще слово-то весьма употребляемое и известное.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Янушка |
12 Июля 2008, Суббота, 11:38 | Сообщение # 14 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
Перевидите, пож-та, "двое взрослых и ребенок", это по всей видимости довольно просто, но я путаюсь со склонениями. Спасибо.
|
|
|
|
| |
Ничуля |
12 Июля 2008, Суббота, 18:46 | Сообщение # 15 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 23 Марта 2008
Откуда:
Россия, Санкт-Петербург
|
[Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется)] вообще-то, это переводится как "ладно", "хорошо"
|
|
|
|
| |
alexkilin |
13 Июля 2008, Воскресенье, 12:23 | Сообщение # 16 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 13 Июля 2008
Откуда:
Россия, Ставрополь
|
Quote (Янушка) Скажите, как переводится "дакси" (не знаю как пишется). Сокращенно от εντάξυ - "ладно", "хорошо"Добавлено (13 июля 2008, 12:23) ---------------------------------------------
Quote (Янушка) Перевидите, пож-та, "двое взрослых и ребенок" В именительном падеже будет: "Δυο μεγάλοι και ένα παιδί" В винительном (например: увидел двух взрослых и ребенка): "Είδα δυο μεγάλους και ένα παιδί"
|
|
|
|
| |
Янушка |
13 Июля 2008, Воскресенье, 12:32 | Сообщение # 17 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 18 Ноября 2007
Откуда:
Россия, Петербург
|
Большое спасибо!
|
|
|
|
| |
Серёжа |
13 Июля 2008, Воскресенье, 23:48 | Сообщение # 18 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Ничуля) вообще-то, это переводится как "ладно", "хорошо" Ну, да, и это!
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
valero |
17 Марта 2009, Вторник, 00:24 | Сообщение # 19 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 11 Марта 2009
Откуда:
Россия, Екатеринбург
|
Скажите пожалуйста, как перевести фразу: "eautous peirazete ei este en th pistei eautous dokimazete h ouk epiginwskete eautous oti ihsous cristos en umin ei mhti adokimoi este " ? Для меня очень важен точный перевод, так как смысл играет решающую роль. Сам в греческом не в зуб ногой, поэтому обратился на форум к вам. Заранее спасибо!Добавлено (17 марта 2009, 00:24) --------------------------------------------- Мда... слабенький форум
|
|
|
|
| |
Икаρоς |
29 Сентября 2009, Вторник, 22:00 | Сообщение # 20 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Сентября 2009
|
Помогите перевести на греческий выражение "Дети Икара". Я знаю, что детей Икара называют Икаридами, но мне нужен точный перевод выражения "Дети Икара". Если в греческом есть слово "Икариды", то его перевод мне тоже очень нужен. Так как я с греческим вообще никогда не сталкивался, мне нужна будет транскрипция, как эти греческие слова произносятся. P.S. Русские аналоги не интересуют, именно греческий язык. P.P.S. Это для моего творчества, так что очень и очень нужно. Заранее спасибо.
|
|
|
|
| |
drugdiller |
11 Апреля 2010, Воскресенье, 11:40 | Сообщение # 21 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 11 Апреля 2010
Откуда:
Россия, Санкт-Петербург
|
Помогите перевести выражение на греческий "Всё в наших руках - поэтому их нельзя опускать" нужен точный перевод, не доверяю переводчикам...заранее спасибо.
|
|
|
|
| |
casstor1983 |
13 Сентября 2010, Понедельник, 17:15 | Сообщение # 22 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 13 Сентября 2010
Откуда:
Россия, Москва
|
Ребята, подскажите а такая фраза - "Ашен пупель". Слышал на греческом, но так и не понял что означает.
|
|
|
|
| |
Ксю |
22 Октября 2010, Пятница, 13:57 | Сообщение # 23 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 22 Октября 2010
Откуда:
Россия, Саяногорск
|
Помогите пожалуйста перевести на греческий, вот эти фразы: 1.Все в моих руках 2.Удача всегда со мной Заранее спасибо
|
|
|
|
| |
haudoken |
22 Ноября 2010, Понедельник, 14:33 | Сообщение # 24 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 22 Ноября 2010
Откуда:
Россия, Воронеж
|
здравствуйте.мне нужно перевести на греческие цифры с обычных например как:7.7.2001-VII.VII.MMI,вот эти: 3.7.1994 буду очень благодарен,заранее спасибо
|
|
|
|
| |
maneta |
23 Марта 2011, Среда, 23:53 | Сообщение # 25 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 23 Марта 2011
Откуда:
Россия, Санкт-Петербург
|
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста перевести на греческий язык 2 фразы. 1. Путь безупречен наличием цели 2. Таков путь к звездам Заранее спасибо.
|
|
|
|
| |