|
|
|
|
Фразы и устойчивые выражения итальянского языка
|
|
Алексей |
23 Июля 2008, Среда, 19:54 | Сообщение # 26 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Раньше считал, что разница между qua и qui такая же, как между "тут" и "здесь". Есть, например, устойчивое выражение "eccomi qua!", что означает "Вот он я здесь!". Что касается qui, то оно тоже имеет значение "сюда" (venite qui - идите сюда; это нашёл в электронном словаре). Так что разница между словами минимальна. С моей точки зрения, в данном случае употребимо и то и другое...
|
|
|
|
| |
Gulciatai |
25 Июля 2008, Пятница, 22:51 | Сообщение # 27 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Спасибо большое! И кстати, eccomi, conoscerti, fammi, Вы не могли бы объяснить это прилепливание местоимения, хотя бы коротко?!
|
|
|
|
| |
Алексей |
26 Июля 2008, Суббота, 01:51 | Сообщение # 28 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
В итальянском языке местоимения прилепляются к глаголу для краткости и удобства произношения. Сравните: mi piace conoscerti и mi piace che ti conosco. Можно сказать и так и так, но во втором случае получается и длиннее, и даже смысл немного изменяется (в первом случае "мне нравится знать тебя" (что я тебя знаю), а во втором "мне нравится, что я тебя знаю"). Местоимения прикрепляются также и в повелительном наклонении: fammi (сделай мне), dimmi (скажи мне) и пр. И к тому же mi, ti, si, ci, vi являются частями возвратных глаголов (глаголов на -ся в русском). В этих случаях они тоже могут прикрепляться к глаголам в конце. Обычно это происходит, когда уже есть какой-то глагол (нравиться, хотеть, желать и пр.). Ну и в других случаях. Например: Dove incontriamoci? Где мы встретимся?
|
|
|
|
| |
Серёжа |
27 Июля 2008, Воскресенье, 14:05 | Сообщение # 29 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Алексей) Так что разница между словами минимальна. С моей точки зрения, в данном случае употребимо и то и другое... Я отписался по поводу qui и qua на основе последних наблюдений, но в принципе, разница незначительна. Quote (Gulciatai) С возвращением Серёжа! Ничего подобного! Меня здесь нет... пока что.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Gulciatai |
03 Августа 2008, Воскресенье, 20:03 | Сообщение # 30 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (Серёжа) Ничего подобного! Меня здесь нет... пока что. Но qua на форуме Вы появились после долгого отсутствия.Добавлено (01 августа 2008, 22:23) --------------------------------------------- mi pare mi sembra secondo me Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать? Добавлено (03 августа 2008, 20:03) --------------------------------------------- "non me lo so spiegare" - помогите перевести!
|
|
|
|
| |
Алексей |
19 Августа 2008, Вторник, 21:24 | Сообщение # 31 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Gulciatai, mi pare, что mi sembra, secondo me, очень похожи по смыслу! Secondo me кажется более утвердительной фразой, чем две остальные (в них будет побольше сомнения). "Non me lo so spiegare" - "Я не знаю, как это объяснить".
|
|
|
|
| |
Серёжа |
03 Сентября 2008, Среда, 02:57 | Сообщение # 32 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Gulciatai) mi pare mi sembra secondo me Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать? Есть! Первые два требуют сослагательного наклонения, последний — условного.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
vialanta |
06 Сентября 2008, Суббота, 15:10 | Сообщение # 33 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Сентября 2008
Откуда:
Италия, Рим
|
Quote (Gulciatai) mi pare mi sembra secondo me Есть принципиальная разница или какие-то ньансы что в каком случае использовать? mi pare - выражение образовано с существительным parere - что означает "мнение, суждение", т.е. дословно выражение имеет подтекст - у меня возникло мнение, суждение Данное выражение более характерно для диалектического итальянского, в частности - употреблябляется в романском диалекте. Поскольку фраза заимствована из диалекта - ее дословный смысл претерпел изменения и она употребляется в значении - мне кажется, но это не классический итальянский. mi sembra - фраза использует форму глагола sembrare, соответственно имеет значение - мне кажется. Это классический итальянский. secondo me - это статичное выражение, аналог английского as for me - используется в значение - по моему мнению (дословный перевод - что касается меня) думаю разница понятна Добавлено (06 сентября 2008, 15:10) ---------------------------------------------
Quote (Алексей) Например: Dove incontriamoci? Где мы встретимся? Извините, что вмешиваюсь, но нельзя сказать incontriamoci Возвратная частица в итальянском языке размешается в конце глагола в 4-х четко оговоренных случаях. В частности, если речь идет о настоящем времени и не продолженном действии, то частица встает в конец глагола только в двух случаях: в инфинитиве (начальная форма глагола) в императиве (повелительное наклонение) В данном случае корректной будет форма dove CI incontriamo?
|
Онлайн - школа итальянского языка Italiano Online. Уроки в Skype. |
|
|
| |
Алексей |
16 Сентября 2008, Вторник, 11:51 | Сообщение # 34 |
Бывающий
Группа: Particolari
Регистрация: 12 Мая 2006
Откуда:
Россия, Moscow
|
Quote нельзя сказать incontriamoci vialanta, спасибо. Вот и мне показалось, что что-то не так Gulciatai, прошу прощения за дезинформацию
|
Последнее редактирование: Алексей - Вторник, 16 Сентября 2008, 12:10
|
|
|
| |
Gulciatai |
17 Сентября 2008, Среда, 21:59 | Сообщение # 35 |
Заглядывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 28 Мая 2008
Откуда:
Узбекистан, Навои
|
Quote (vialanta) Возвратная частица в итальянском языке размешается в конце глагола в 4-х четко оговоренных случаях. Тогда расскажите в каких.Добавлено (17 сентября 2008, 21:59) --------------------------------------------- Помогите перевести : "non nascondiamoci dietro ad un dito"
|
|
|
|
| |
Natali |
06 Октября 2009, Вторник, 14:42 | Сообщение # 36 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Октября 2009
|
Алексей, этот форум давно существует, но я только сейчас на него наткнулась.... Почитала переписку... Алексей, я Вами восхищаюсь... Какое великолепное знание языка... И такие переводы...красивые. яКогда пытаюсь это сделать с помощью словаря, то вроде бы прихожу к конечному смыслу фразы, но так коряво, что иногда и смысл трудно уловить. Но у Вас... это ж сколько лет надо заниматься языком, чтобы так... Сергей- тоже умничка, подозреваю, что Вы полиглот.. Наверняка владеете 5-6 языками. Грамотный до ...моего обалдения... ЗАВИДУЮ белой завистью!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
|
| |
|
|
|