Форум. Иностранные языки.
15:06
24 Ноября 2024 г. • Воскресенье
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 1
  • 1

Разговорный испанский
Alraune 10 Ноября 2007, Суббота, 17:55 | Сообщение # 1
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда: Латвия, Рига

Сообщений: 3
Репутация: 0
Узнала несколько испанских разговорных слов и выражений, но не могу перевести или хотя бы найти русские аналоги. О смысле некоторых слов и фраз я догадываюсь, но не уверена, что он правильный.

No dar ni golpe
Garitos de marcha - отправляться на фиесту (?)
Musica a tope - громкая музыка (?)
Empezar a potar
Pisar a tope - давить на газ (?)
Echar la bronca
Darse hostias - бросать курить (?)
Estar de mala leche - не иметь чувства юмора (?).

Также непонятно слово privar именно в разговорном контексте. Слышала, что me priva значит то же, что и me gusta, а privar - распивать алкогольные напитки.

Не могли бы вы помочь перевести слова или подобрать русские аналоги? И предлагаю в дальнейшем обсуждать разговорную речь в данной теме.

http://www.typelogic.ru
Серёжа 10 Ноября 2007, Суббота, 19:34 | Сообщение # 2
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
У меня в жизни не очень много возможностей для общения на испанском, но постараюсь Вам помочь. Всех тонкостей разговорного повседневного языка, сразу скажу, не знаю. И не знаю, кто знает. happy Для этого нужно общаться с испанцами в течение длительного времени, а такой возможности, к сожалению, нет.

Quote (Alraune)
No dar ni golpe

Начнём, пожалуй. Вообще конструкция «dar golpe» переводится поразить в значении удивить. Можно Вашу фразу перевести как «Даже не удивить».

Quote (Alraune)
Garitos de marcha — отправляться на фиесту

Точно нет, так как здесь глагол вообще отсутствует. Не уверен, что эти слова могут встречаться в одной фразе, но я уточню. Может, опечатка?

Quote (Alraune)
Musica a tope — громкая музыка

Ну да, что-типо «на полную».

Quote (Alraune)
Empezar a potar

«Запить» в смысле начать пить, ну или просто «начать пить».

Quote (Alraune)
Pisar a tope — давить на газ

Так точно!

Quote (Alraune)
Echar la bronca

Вообще следует писать с неопределённым артиклем «una». Это что-то вроде нашего «устроить разборки». Разборки можно при желании заменить нагоняем. smile

Quote (Alraune)
Darse hostias — бросать курить

Не знаю, я уточню.

Quote (Alraune)
Estar de mala leche — не иметь чувства юмора

Или просто иметь дурной нрав, «быть замешанным на плохом молоке» дословно.

Quote (Alraune)
Слышала, что me priva значит то же, что и me gusta, а privar — распивать алкогольные напитки.

Privarse значит «лишаться чувств». Согласитесь, что такой оборот может использоваться и для положительной оценки чего-либо, так и, вероятно, для распития. Точно не знаю и также постараюсь уточнить.

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Alraune 11 Ноября 2007, Воскресенье, 16:50 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда: Латвия, Рига

Сообщений: 3
Репутация: 0
Я еще недели две назад нашла в Википедии следующее:
"No dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla, no dar un palo al agua. Expresiones de igual significado referidas a miembros de diferentes profesiones: carpinteros, herreros, agricultores y marinos."
Только я сообразить не могу все равно, что это значит.

И насчет "garitos de marcha" я завтра уточню, возможно действительно неправильно записала.

http://www.typelogic.ru
Серёжа 11 Ноября 2007, Воскресенье, 17:42 | Сообщение # 4
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Ну, написано же, что это всё перечислены выражения, одинаковые по смыслу, но характерные для лиц различных профессий: плотников, кузнецов, крестьян и моряков.

А теперь по сути. В таком случае представленный мной выше перевод не корректен. Эти фразы употребляются в том случае, когда человек ничего не делает, бездельничает, так говорят о лентяе. Наиболее приемлимый перевод таких словосочетаний на русский язык будет примерно «палец о палец не ударить». Что-то такое получается.


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Alraune 12 Ноября 2007, Понедельник, 23:50 | Сообщение # 5
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда: Латвия, Рига

Сообщений: 3
Репутация: 0
Спросила сегодня насчет garitos de marcha. Действительно такое словосочетание существует. Я так понимаю, что это какое-то увеселительное заведение, где обычно что-то празднуется.
http://www.typelogic.ru
Серёжа 12 Ноября 2007, Понедельник, 23:57 | Сообщение # 6
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Да? Ну, ладно! Marcha меня ничуть не смущало, обычное слово. Но вот garitos: переводится как «притон», поэтому думал как присобачить имеющиеся эти два слова. Было бы gritos, тогда вышли более или менее приемлимые праздничные крики какие-нибудь. Что-то такое парадное. smile

Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
leopard 02 Июля 2008, Среда, 15:51 | Сообщение # 7
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
¡Menudo lio! - Как все запутанно!
¡Vaya que cara tiene! - Ну и нахал!
¡Vaya calor/frio!- Ну и жара/холод!
¡Que coincidencia! - Какое совпадение!
¡Maldita coincidencia! - Чертово совпадение!
¿SerAs imbecil o que? - Ты что, дурак что ли?
¡Es un pan comido! - Это проще простого! (Раз плюнуть)
¡Me van a oir! - Ну они у меня попляшут!
¡Van a saber quien soy yo! - Я им покажу!
¿Que tal te ha ido? - Ну и как все прошло?
¡Que comilona eres! - Ну ты и обжора!
Como quien oye llover! - 0 внимания/ как будто не слышит/ и ухом не ведёт!
¡Lo que faltaba para el duro! - Только этого не хватало!
¡Que lo pases bien! - Всего хорошего!
¡Cuanto tiempo sin verte! - Сколько лет, сколько зим!

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Собаколов 19 Ноября 2008, Среда, 19:17 | Сообщение # 8
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 09 Ноября 2008
Откуда: Латвия, Вентспилс

Сообщений: 6
Репутация: 0
Интересно,спасибо. smile
leopard 20 Ноября 2008, Четверг, 07:27 | Сообщение # 9
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Собаколов, есть чем пополнить? wink

...Life is a bullet...("Papa Roach")
ol4ek 29 Марта 2009, Воскресенье, 13:42 | Сообщение # 10
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Марта 2009
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 2
Репутация: 0
Quote (Серёжа)
Цитата (Alraune)
Estar de mala leche — не иметь чувства юмора

Или просто иметь дурной нрав, «быть замешанным на плохом молоке» дословно.

насколько я знаю, это выражение означает - находиться в дурном расположении духа, быть в плохом настроении- cool


Sólo sé que no sé nada, y si sé que no sé nada, algo sé...
(=bruja=) 19 Мая 2010, Среда, 14:17 | Сообщение # 11
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 19 Мая 2010
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Сообщений: 1
Репутация: 0
¡Hola a todos!
Даю частные уроки девочке, недавно дала ей задание просмотреть серию очень милого детского познавательного мультика Pocoyo. Там есть момент, когда утка нарисовала на доске схему и ведущий её спрашивает: ¿Pato, ya estás maquinando? Как перевести?
глагол maquinar переводиться как "задумывать, замышлять, интриговать". Может ли здесь быть значение "разрабатывать" или что-то типа этого?

Заранее спасибо. smile

ElenaDorada 01 Февраля 2011, Вторник, 12:31 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 01 Февраля 2011
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону

Сообщений: 3
Репутация: 1
Кстати, по поводу выражения ya ves. Только что спросила своего испанского друга. Он говорит, что это как подтверждение. Привёл пример: Идём мы с тобой по улице. Видим старый дом. Ты говоришь: Какой старый дом!!! - и я комментирую в знак согласия с тобой. Ya ves (типа Ну да, согласен) ))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz