|
|
|
|
Разговорный испанский
|
|
Alraune |
10 Ноября 2007, Суббота, 17:55 | Сообщение # 1 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда:
Латвия, Рига
|
Узнала несколько испанских разговорных слов и выражений, но не могу перевести или хотя бы найти русские аналоги. О смысле некоторых слов и фраз я догадываюсь, но не уверена, что он правильный. No dar ni golpe Garitos de marcha - отправляться на фиесту (?) Musica a tope - громкая музыка (?) Empezar a potar Pisar a tope - давить на газ (?) Echar la bronca Darse hostias - бросать курить (?) Estar de mala leche - не иметь чувства юмора (?). Также непонятно слово privar именно в разговорном контексте. Слышала, что me priva значит то же, что и me gusta, а privar - распивать алкогольные напитки. Не могли бы вы помочь перевести слова или подобрать русские аналоги? И предлагаю в дальнейшем обсуждать разговорную речь в данной теме.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
10 Ноября 2007, Суббота, 19:34 | Сообщение # 2 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
У меня в жизни не очень много возможностей для общения на испанском, но постараюсь Вам помочь. Всех тонкостей разговорного повседневного языка, сразу скажу, не знаю. И не знаю, кто знает. Для этого нужно общаться с испанцами в течение длительного времени, а такой возможности, к сожалению, нет. Quote (Alraune) No dar ni golpe Начнём, пожалуй. Вообще конструкция «dar golpe» переводится поразить в значении удивить. Можно Вашу фразу перевести как «Даже не удивить». Quote (Alraune) Garitos de marcha — отправляться на фиесту Точно нет, так как здесь глагол вообще отсутствует. Не уверен, что эти слова могут встречаться в одной фразе, но я уточню. Может, опечатка? Quote (Alraune) Musica a tope — громкая музыка Ну да, что-типо «на полную». Quote (Alraune) Empezar a potar «Запить» в смысле начать пить, ну или просто «начать пить». Quote (Alraune) Pisar a tope — давить на газ Так точно! Quote (Alraune) Echar la bronca Вообще следует писать с неопределённым артиклем «una». Это что-то вроде нашего «устроить разборки». Разборки можно при желании заменить нагоняем. Quote (Alraune) Darse hostias — бросать курить Не знаю, я уточню. Quote (Alraune) Estar de mala leche — не иметь чувства юмора Или просто иметь дурной нрав, «быть замешанным на плохом молоке» дословно. Quote (Alraune) Слышала, что me priva значит то же, что и me gusta, а privar — распивать алкогольные напитки. Privarse значит «лишаться чувств». Согласитесь, что такой оборот может использоваться и для положительной оценки чего-либо, так и, вероятно, для распития. Точно не знаю и также постараюсь уточнить.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Alraune |
11 Ноября 2007, Воскресенье, 16:50 | Сообщение # 3 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда:
Латвия, Рига
|
Я еще недели две назад нашла в Википедии следующее: "No dar ni clavo, no dar ni golpe, no dar ni chapa, no hincarla, no dar un palo al agua. Expresiones de igual significado referidas a miembros de diferentes profesiones: carpinteros, herreros, agricultores y marinos." Только я сообразить не могу все равно, что это значит. И насчет "garitos de marcha" я завтра уточню, возможно действительно неправильно записала.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
11 Ноября 2007, Воскресенье, 17:42 | Сообщение # 4 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Ну, написано же, что это всё перечислены выражения, одинаковые по смыслу, но характерные для лиц различных профессий: плотников, кузнецов, крестьян и моряков. А теперь по сути. В таком случае представленный мной выше перевод не корректен. Эти фразы употребляются в том случае, когда человек ничего не делает, бездельничает, так говорят о лентяе. Наиболее приемлимый перевод таких словосочетаний на русский язык будет примерно «палец о палец не ударить». Что-то такое получается.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
Alraune |
12 Ноября 2007, Понедельник, 23:50 | Сообщение # 5 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 08 Ноября 2007
Откуда:
Латвия, Рига
|
Спросила сегодня насчет garitos de marcha. Действительно такое словосочетание существует. Я так понимаю, что это какое-то увеселительное заведение, где обычно что-то празднуется.
|
|
|
|
| |
Серёжа |
12 Ноября 2007, Понедельник, 23:57 | Сообщение # 6 |
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда:
Россия, Москва
|
Да? Ну, ладно! Marcha меня ничуть не смущало, обычное слово. Но вот garitos: переводится как «притон», поэтому думал как присобачить имеющиеся эти два слова. Было бы gritos, тогда вышли более или менее приемлимые праздничные крики какие-нибудь. Что-то такое парадное.
|
Сайт · Блог · LiveJournal |
|
|
| |
leopard |
02 Июля 2008, Среда, 15:51 | Сообщение # 7 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
¡Menudo lio! - Как все запутанно! ¡Vaya que cara tiene! - Ну и нахал! ¡Vaya calor/frio!- Ну и жара/холод! ¡Que coincidencia! - Какое совпадение! ¡Maldita coincidencia! - Чертово совпадение! ¿SerAs imbecil o que? - Ты что, дурак что ли? ¡Es un pan comido! - Это проще простого! (Раз плюнуть) ¡Me van a oir! - Ну они у меня попляшут! ¡Van a saber quien soy yo! - Я им покажу! ¿Que tal te ha ido? - Ну и как все прошло? ¡Que comilona eres! - Ну ты и обжора! Como quien oye llover! - 0 внимания/ как будто не слышит/ и ухом не ведёт! ¡Lo que faltaba para el duro! - Только этого не хватало! ¡Que lo pases bien! - Всего хорошего! ¡Cuanto tiempo sin verte! - Сколько лет, сколько зим!
|
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
Собаколов |
19 Ноября 2008, Среда, 19:17 | Сообщение # 8 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 09 Ноября 2008
Откуда:
Латвия, Вентспилс
|
Интересно,спасибо.
|
|
|
|
| |
leopard |
20 Ноября 2008, Четверг, 07:27 | Сообщение # 9 |
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда:
Россия, Самара
|
Собаколов, есть чем пополнить?
|
...Life is a bullet...("Papa Roach") |
|
|
| |
ol4ek |
29 Марта 2009, Воскресенье, 13:42 | Сообщение # 10 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Марта 2009
Откуда:
Россия, Москва
|
Quote (Серёжа) Цитата (Alraune) Estar de mala leche — не иметь чувства юмора Или просто иметь дурной нрав, «быть замешанным на плохом молоке» дословно. насколько я знаю, это выражение означает - находиться в дурном расположении духа, быть в плохом настроении-
|
Sólo sé que no sé nada, y si sé que no sé nada, algo sé... |
|
|
| |
(=bruja=) |
19 Мая 2010, Среда, 14:17 | Сообщение # 11 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 19 Мая 2010
Откуда:
Россия, Санкт-Петербург
|
¡Hola a todos! Даю частные уроки девочке, недавно дала ей задание просмотреть серию очень милого детского познавательного мультика Pocoyo. Там есть момент, когда утка нарисовала на доске схему и ведущий её спрашивает: ¿Pato, ya estás maquinando? Как перевести? глагол maquinar переводиться как "задумывать, замышлять, интриговать". Может ли здесь быть значение "разрабатывать" или что-то типа этого? Заранее спасибо.
|
|
|
|
| |
ElenaDorada |
01 Февраля 2011, Вторник, 12:31 | Сообщение # 12 |
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 01 Февраля 2011
Откуда:
Россия, Ростов-на-Дону
|
Кстати, по поводу выражения ya ves. Только что спросила своего испанского друга. Он говорит, что это как подтверждение. Привёл пример: Идём мы с тобой по улице. Видим старый дом. Ты говоришь: Какой старый дом!!! - и я комментирую в знак согласия с тобой. Ya ves (типа Ну да, согласен) ))
|
|
|
|
| |
|
|
|