Форум. Иностранные языки.
18:40
29 Апреля 2024 г. • Понедельник
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 1
  • 1
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Английский язык / English » Выражения (...в самых различных ситуациях)

Выражения
leopard 02 Июля 2008, Среда, 15:55 | Сообщение # 1
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
"Okay, okay! I take it back!"
Ладно, ладно, беру свои слова обратно.

"Therapy is expensive. Popping bubble wrap is cheap. You choose."
Психотерапия - это дорого. Лопать пузырьки на упаковке - дёшево. Выбирайте.

"Why don't you try practicing random acts of intelligence and senseless acts of self-control?"
Почему бы вам не попробовать случайно проявить интеллект или совершить совершенно бесссмысленную попытку контролировать себя?

"Do they ever shut up on your planet?"
На вашей планете когда-нибудь молчат?

"Back off! You're standing in my aura."
Назад! Вы стоите на моей ауре!

"Don't worry. I forgot your name too."
Не беспокойтесь, я тоже забыл как вас зовут.

"Not all men are annoying. Some are dead."
Не все люди меня раздражают. Некоторые мертвы.

"Wait...I'm trying to imagine you with a personality."
Не мешайте... Я пытаюсь представить, что вы - личность.

"You look like shit. Is that the style now?"
Вы выглядите как дерьмо. Это теперь в моде, да?

"Aw, did I step on your poor little bitty ego?"
Ой, я наступил на ваше бедное маленькое эго?

"I'm not tense, just terribly, terribly alert."
Я не напряжен, просто очень, очень внимателен.


...Life is a bullet...("Papa Roach")
Rucci 06 Декабря 2008, Суббота, 12:02 | Сообщение # 2
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Декабря 2008
Откуда: Россия, Saint-Petersburg

Сообщений: 3
Репутация: 0
Потрясающе. Спасибо огромное за подборку! smile
Pragmatic idioms:
By all accounts – по общему мнению
By all means – конечно, без сомнений
By all odds – вполне вероятно, бесспорно
By and large – в основном, в целом говоря
By definition – по определению
By the feel of it – чувствуется
By a long shot / way – конечно, бесспорно
By the look of it – по-видимому
By no means – ни в коем случае
By the same token – кроме того, к тому же
By this hat! – без сомнения!, можете быть уверены
By the way – между прочим, кстати
By / with your favour – с вашего позволения
Bye-bye – до свидания
Call the questions! – к делу!
Calm down! – спокойно!
Calm yourself! – спокойнее!, держи себя в руках!
Can I be exused? – можно уйти?

"Don't judge a man until you've walked in his boots"
leopard 08 Декабря 2008, Понедельник, 09:30 | Сообщение # 3
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Тоже занятно smile

Quote (Rucci)
Can I be exused?

Вопрос в порядке уточнения: именно так - exused? cool

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Rucci 09 Декабря 2008, Вторник, 18:42 | Сообщение # 4
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 06 Декабря 2008
Откуда: Россия, Saint-Petersburg

Сообщений: 3
Репутация: 0
Excused конечно же cry smile

"Don't judge a man until you've walked in his boots"
leopard 10 Декабря 2008, Среда, 08:24 | Сообщение # 5
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Rucci, relax! wink

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Nixel 29 Декабря 2008, Понедельник, 16:59 | Сообщение # 6
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Декабря 2008
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщений: 6
Репутация: 0
Looks like two eggs in a hanky...
I'm like a wind.
No one steals my sneakers.
Последнее редактирование: Nixel - Понедельник, 29 Декабря 2008, 17:01

Видеокурс "Форсированное овладение иностранными языками"! И.И.ПОЛОНЕЙЧИКА http://learnforeign.rusoul.ru/171717
leopard 30 Декабря 2008, Вторник, 08:06 | Сообщение # 7
Бывающий
Группа: Пользователи
Регистрация: 16 Января 2007
Откуда: Россия, Самара

Сообщений: 111
Репутация: 2
Nixel, speak up! biggrin

...Life is a bullet...("Papa Roach")
Nixel 08 Января 2009, Четверг, 01:11 | Сообщение # 8
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Декабря 2008
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщений: 6
Репутация: 0
See you anon!
Don't be childish.

Видеокурс "Форсированное овладение иностранными языками"! И.И.ПОЛОНЕЙЧИКА http://learnforeign.rusoul.ru/171717
tanya 08 Января 2009, Четверг, 01:15 | Сообщение # 9
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 01 Января 2009
Откуда: Россия, Красноярск

Сообщений: 6
Репутация: 0
Подскажите, пожалуйста, как переводится выражение you can't call my name?

С каждым днем времена меняются. Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются. Колокола сбиты и расколоты.
Что ж теперь ходим круг-да около на своем поле - как подпольщики?
Если нам не отлили колокол, значит, здесь - время колокольчиков!
Nixel 08 Января 2009, Четверг, 01:57 | Сообщение # 10
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Декабря 2008
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщений: 6
Репутация: 0
Думаю, что это переводится так "Ты не можешь назвать мое имя?"

Видеокурс "Форсированное овладение иностранными языками"! И.И.ПОЛОНЕЙЧИКА http://learnforeign.rusoul.ru/171717
tanya 08 Января 2009, Четверг, 20:57 | Сообщение # 11
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 01 Января 2009
Откуда: Россия, Красноярск

Сообщений: 6
Репутация: 0
Quote (Nixel)
Думаю, что это переводится так "Ты не можешь назвать мое имя?"

Не, тут, может быть, какая-то часть предложения переводится разом, а не каждое слово надо переводить отдельно и буквально? Ну вот, переводчик фразу "call a person names" переводит как "ругать". Это гугл-переводчик, я подвел мышку к слову "name" - он дал перевод не только этого слова, но и некоторых фраз, вот и задумалась, как переводить: каждое слово в отдельности или нет)) Кстати, предложение там утвердительное, этот вопрос у меня относился к моей просьбе, просто я в кавычки не поставила выражение biggrin

С каждым днем времена меняются. Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются. Колокола сбиты и расколоты.
Что ж теперь ходим круг-да около на своем поле - как подпольщики?
Если нам не отлили колокол, значит, здесь - время колокольчиков!
Nixel 08 Января 2009, Четверг, 21:33 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 29 Декабря 2008
Откуда: Казахстан, Алматы

Сообщений: 6
Репутация: 0
Вообще у слова "call" очень много значений, так что без контекста сложно перевести. Но я все равно думаю что переводиться что-то вроде "Ты не можешь назвать мое имя". Хотя может быть оно и имеет какое то переносное значение, но я никогда такого не встречал.

Видеокурс "Форсированное овладение иностранными языками"! И.И.ПОЛОНЕЙЧИКА http://learnforeign.rusoul.ru/171717
tanya 10 Января 2009, Суббота, 13:52 | Сообщение # 13
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 01 Января 2009
Откуда: Россия, Красноярск

Сообщений: 6
Репутация: 0
Ну спасибо в любом случае biggrin

С каждым днем времена меняются. Купола растеряли золото.
Звонари по миру слоняются. Колокола сбиты и расколоты.
Что ж теперь ходим круг-да около на своем поле - как подпольщики?
Если нам не отлили колокол, значит, здесь - время колокольчиков!
PointeShoes 21 Мая 2009, Четверг, 09:36 | Сообщение # 14
Новичок
Группа: Новички
Регистрация: 21 Мая 2009

Сообщений: 1
Репутация: 0
Quote (tanya)
Подскажите, пожалуйста, как переводится выражение you can't call my name?

Не называй меня по имени.
Если бы было you can't call me names - не обзывайся.
Последнее редактирование: PointeShoes - Четверг, 21 Мая 2009, 09:40
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Английский язык / English » Выражения (...в самых различных ситуациях)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz