Форум. Иностранные языки.
16:58
29 Марта 2024 г. • Пятница
ГлавнаяФорумДневникКаталог фильмов
Последние ответыУчастникиПоискПравила форумаRSS
Здравствуйте, Гость! ( Войти | Зарегистрироваться )

  • Страница 1 из 1
  • 1
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Испанский язык / Español » Переводы литературные и не очень (тексты, стихотворения, отрывки произведений, песни и проч.)

Переводы литературные и не очень
Серёжа 30 Апреля 2008, Среда, 02:17 | Сообщение # 1
Администратор сайта
Группа: Администратор
Регистрация: 04 Мая 2006
Откуда: Россия, Москва

Сообщений: 1951
Репутация: 68
Не лезет что-то в голову обзор источников к курсовой. Вот, блин, нашёл занятие! Решил песенку одну перевести с испанского на русский. Стремился смысл передать, а не дословную кальку сделать, но как-то всё равно вышло кривовато, на мой взгляд. Может, кто сможет облагородить или свою версию перевода предложить?

Naturaleza muerta (Ana y Miguel)
José Maria Cano

No ha salido el sol, y Ana y Miguel ya prenden llama.
Ella sobre él, hombre y mujer deshacen la cama.
Y el mar, que está loco por Ana, prefiere no mirar,
Los celos no perdonan al agua, ni a las algas, ni a la sal.

Al amanecer ya está Miguel sobre su barca.
"Dame un beso amor, y espera quieta junto a la playa".
Y el mar murmura en su lenguaje: "¡Maldito pescador!
Despídete de ella, no quiero compartir su corazón".

Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
En la orilla a que vuelva Miguel.

Dicen en la aldea que esa roca blanca es Ana
Cubierta de sal y de coral espera en la playa.
No esperes más, niña de piedra, Miguel no va a volver
El mar le tiene preso por no querer cederle a una mujer.

Incluso hay gente que asegura
Que cuando hay tempestad
Las olas las provoca
Miguel luchando a muerte con el mar.

Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
Y llorar, y llorar sobre el mar...



Натюрморт (Ана и Мигель).

Не взошло ещё солнце, а Ана и Мигель уже сгорали от любви.
Она на нём, мужчина и женщина, лёжа в постели.
И море буйное не хочет замечать,
За ревность отомстит стихия.

С рассветом в лодке уж Мигель:
«Целуй и жди меня, родная, спокойно возле берега!»
А море на своём наречье клокочет:
«Ну, берегись, рыбак! Прощайся с ней, её душа мне не нужна».

И плачь, и плачь, и плачь о нём!
И жди, и жди, и жди на берегу,
Что твой Мигель вернётся!

Гласит молва, скалою белой стала Ана,
Покрывшись солью и кораллами в ожиданье.
Не жди, о каменная дева, Мигеля моря забрало —
Не в силах с женщиной делить.

А люди верят, что, когда
На море буря происходит,
Мигель в смертельной схватке с ним
Вздувает волны.

И плачь, и плачь, и плачь о нём!
И жди, и жди, и жди на берегу,
И плачь, и плачь над морём…


Сайт · Блог · LiveJournal
http://klisunov.ru/
Эпистема — Форум по иностранным языкам » Языки » Испанский язык / Español » Переводы литературные и не очень (тексты, стихотворения, отрывки произведений, песни и проч.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

© 2006—2008, Форум сайта «Эпистема». Сайт управляется системой uCoz