А. Лукашкина. Формулы благословений и проклятий в ирландском и русском языках.
Проклятия и благословения можно отнести к коммуникативному типу волеизъявления.
Вариативные ряды русских проклятий открывают формы с начальным «чтоб(ы)», среди которых можно выделить различные типы построения:

1. «Чтоб + адресат в В.п. + небенефактивное пожелание»:

Чтоб тебя!
Чтоб тебя приподняло да шлепнуло!
Чтоб тебя черти на том свете дрючили!
Чтоб твоего отца горшком в голову стукнуло!

2. «Чтоб + адресат в Д.п. + небенефактивное пожелание»:

Чтоб тебе пусто было!
Чтоб тебе ежа против шерсти родить!
Чтоб тебе!
Чтоб ему черт на том свете бороду обжег! (Н.В. Гоголь. Сорочинская ярмарка)
Чтоб тебе черти все печенки повыели!

3. «Чтоб + адресат в И.п. + пожелание»:

Чтоб ты провалился!
Чтоб ты сдох!
Чтоб ты жил на одну зарплату!
Чтоб ты подавился!
Чтоб он подскользнулся на льду, антихрист проклятый! (Н.В. Гоголь. Сорочинская ярмарка)

Следует заметить, что формы «Чтоб тебя!» и «Чтоб тебе!» являются не эллиптированными, а полными, устоявшимися формами, несмотря на отсутствие в них лексически выраженного небенефактивного пожелания.
Как показывает анализ материала, структуры с начальным «чтоб(ы)» помимо проклятия могут передавать благословения:

  • Чтоб жили вы долго и счастливо!
  • Чтоб у вас всякое дело спорилось!

    Ближайшим ирландским семантическим аналогом русских структур с начальным «чтоб(ы)» являются структуры с субъюнктивом «go…»:

  • Go maraí an diabhal tú.– букв. «Да убьет дьявол тебя» – «Дьявол тебя побери!»
  • Go n-ardaí an diabhal léis tú.–букв. “Да заберет дьявол с-ним тебя” –“Черт тебя побери!”
  • Go dtuga an diabhal coirce dhuit agus stábla chun a choganta. – букв. «Пусть даст дьявол овса для-тебя и стойло к его жеванию» – «Пусть черт даст тебе овса и стойло, чтобы жевать его там». (часто приводится только первая половина проклятия)
  • Go dtaga sé as do bholg. – букв. «Пусть выйдет это из твоего живота»– «Чтоб ты подавился!», «Чтоб у тебя эта еда поперёк горла застряла!»

    Структуры с субъюнктивом “go…” способны также передавать благословения:

  • Go méadaí Dia do stór! – букв. «Да увеличит Бог твои сокровища!» – “Чтоб всего у тебя было в достатке!»
  • Go maire tú is go gcaithe tú iad! (na héadaí) – “Пусть доживешь ты и сносишь ее (одежду)!» – пожелание при покупке чего-либо нового (одежды, машины) – «Чтоб носить тебе ее без сносу!»

    Русским семантическим аналогом структур с “go…” являются структуры с начальным «пусть»:

  • Пусть он катится к черту!

    Структуры с «пусть» также уместны при образовании форм благословения:

    Пусть тебе на том свете вечно усмехается между ангелами святыми! (Н.В. Гоголь. Майская ночь, или утопленница)
    Пусть их живут, как венки вьют! (Н.В. Гоголь. Сорочинская ярмарка)

    Следует заметить, что ирландские структуры с субъюнктивом «go…», в отличие от русских структур с «чтоб» не являются наиболее частотными. Наиболее частотной для ирландских небенефактивных пожеланий является структура с финитной формой предлога «ar» – «на»:

  • Léan is léir ort; Léach is léir ort. – букв. «Горе и скорбь на-тебя» – «Черт тебя побери!»
  • Imeacht gan teacht ort. – букв. «Уход без прихода на-тебя» – «Чтоб ты ушел и не приходил» – «Чтоб ты провалился!»
  • Luí gan éirí ort. – букв. “Лежание без вставания на-тебя” – “Чтоб ты лег и не встал».
  • Mallacht mo chléibh ort. – букв. “Проклятие моей души на-тебя” – “От всей души проклинаю тебя!»
  • Fán fada fuar ort! – букв. «Путешествие (вниз) долгое холодное на-тебя.» – «Чтоб ты провалился!»
  • Mallacht mo lae, mo shaoil is mo sheacht sinsear ort! – букв. «Проклятие моего дня, моей жизни и моих семерых предков на тебя» (фольк.) – «Будь ты проклят до седьмого колена!»
  • Imeacht ghé an oileáin uirthi! – букв. “Уход гуся (с) острова на-нее ” – «Будь она проклята!»
  • Buinneach go sáil ort! –букв. «Понос до (самых) пяток на-тебя!» – «Да пошел ты (в задницу)!»
  • Íde Chlainne Mhóire ort – a seoladh leis an gcat faoi dhraoicht. – букв. “Мука детей Мойр на-тебя – уплыли с-ним котом под волшебством” – “Да постигнет тебя то же несчастье, что и детей Мойр, которые уплыли (неизвестно куда), заколдованные котом».
  • Mallacht a mháthair féin air! – букв. “Проклятие его собственной матери на-него”
  • Bás dúbh ort! – букв. “Смерть черная на-тебя” – “Чтоб ты провалился!”

    Помимо проклятий, структуры с финитной формой “ar” могут передавать благословения:

  • Rath Dé ort! - букв. «Удача Бога на-тебя!»
  • Rath ó Dhia ort! – букв. “Удача от Бога на-тебя!” – «Удачи тебе!»

    Возможно построение формы проклятия по модели «сущ + предлог“ar” в начальной форме + сущ»:

  • “Cloch ar do charn” – «Камень на твой каирн (могильный курган в древней Ирландии)» – «Чтоб ты сдох!»

    Подобное построение структуры может использоваться в благословениях:

  • Rath (Dé) ar an obair! – “Удача (Бога) на работу!” – «Помогай тебе Бог!»

    Ближайший русский аналог ирландских структур с финитной формой предлога “ar” – структуры с предлогом «на».

  • «Чтоб тлен пришел на платьице,
    Несчастье на головушку
    Злодея моего!» (Н.А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо)

  • Чума на ваши оба дома! (У. Шекспир. Ромео и Джульетта)

    Форма проклятия «Типун тебе на язык» по лексическому наполнению и случаям употребления аналогична ирландской форме Cíb ort! – букв. «Типун на-тебя!»
    В отличие от ирландских структур с “ar” русские структуры с «на» являются редкими, в то время как именно структура с “ar” является базовой и открывает вариативный ряд ирландских проклятий.

    Также в ирландском языке встречаются проклятия с финитной формой предлога “chun” – «к»:

  • Codladh an traghna chugat. – букв. «Сон дергача к-тебе» – «Чтоб ты так же спал, как дергач!»
  • Greadadh gréine chugat. – букв. «Удар солнца к-тебе» – «Чтоб тебя солнышко припекло!»

    Структуры с императивом в русском языке изменяются по лицам и числам, т.е. императив не является застывшим:

  • Пропади ты пропадом! – Пропадите вы пропадом! – Пропади они пропадом!

    Отдельно можно выделить группу проклятий с глаголом в императиве, направленных не к тому, кого проклинают, а к лицу или объекту, который должен выполнить небенефактивное пожелание:

  • Черт тебя побери!
  • Шут тебя дери!
  • Волк тебя задери!
  • Чума возьми семейства ваши оба! (У. Шекспир. Ромео и Джульетта)
  • Гром тебя разрази!

    Также существуют благословения, адресованные тому, кто должен выполнить бенефактивное пожелание:

  • Помогай тебе Бог!

    Редки, но все же встречаются в русском языке формы проклятий с условным наклонением:

  • Чёрт бы явился его отцу! (Н.В. Гоголь. Майская ночь, или Утопленница)

    Также редки структуры с инфинитивом:

  • Возить вам не перевозить, носить не переносить! (пожелание мальчика похоронной процессии – из русской народной сказки)

    Проклятия можно разделить на ситуативно привязанные и не привязанные. По ситуативно привязанным проклятиям можно восстановить то действие, которое вызвало небенефактивное пожелание.
    Из имеющегося материала видно, что и в ирландском, и в русском языке ситуативно непривязанных проклятий больше, чем ситуативно привязанных.

    Ситуативно привязанные проклятия:

  • Чтоб у тебя руки отсохли! – говорят человеку, испортившему что-либо (разбившему чашку, порвавшему книгу и т.п.)
  • Чтоб у тебя язык отсох; Типун тебе на язык!– говорят человеку, сказавшему что-то плохое, пожелавшему плохое (болезни, горя и т.п.), упомянувшему о возможности небенефактивного развития событий.

  • Go dtaga sé as do bholg! – букв. “Да выйдет это из твоего живота” – соответствует русскому “Чтоб ты подавился!”, “Чтоб у тебя эта еда поперек горла застряла!” – может сказать мать ребенку, стащившему что-то с кухни.
  • Cíb ort! – букв. «Типун на-тебя!» - форма аналогичная русскому проклятию «Типун тебе на язык!»

    Проклятие, не являющееся ситуативно привязанным можно распространить, превратив в ситуативно привязанное, например:

  • Чтоб ты подавился! – Чтоб ты подавился этими галушками! (Н.В. Гоголь. Майская ночь, или утопленница) – первая часть проклятия – “чтоб ты подавился” – обладает устойчивой повторяемостью, вторая – “этими галушками” – полностью ситуативна (хозяйка дома проклинает зашедшего в дом прохожего, который уписывает ее галушки).

  • Чтоб он подавился! – Чтоб он подавился этим камнем! (Н.В. Гоголь. Майская ночь, или Утопленница). “Чтоб он подавился” – устойчивая форма, вторая часть – “этим камнем” ситуативна – голова проклинает человека, кинувшего в окно камень.

    Возможно также подразделение проклятий на сильные и слабые. В русском языке эта градация главным образом зависит от интонации, с которой произнесено проклятие, в то время как в ирландском языке она выражена лексически и часто зависит от степени десемантизированности использованной в нем лексики:

  • Greadadh gréine chugat. – букв. «Удар солнца к-тебе» – «Чтоб тебя солнышко припекло!» – очень слабое проклятие.
  • Léan léir ort; Léach léir ort. – букв. «Горе и скорбь на-тебя» – «Черт тебя побери!» – очень слабое проклятие.
  • Go maraí an diabhal tú.– букв. «Да убьет дьявол тебя» –«Черт тебя побери!» - сильное ругательство.

    В русском языке формулы проклятия, помимо прямой функции небенефактивного пожелания, несут функцию заверения в истинности своих слов. Эту функцию они приобретают, когда адресатом проклятия выступает сам говорящий:

  • Разрази меня гром, если это неправда!
  • Не сойти мне с этого места, если я вру!
  • Будь я проклят, если это было не так!
  • Чтоб я сдох, если в этом есть хоть слово лжи!

    Тем не менее, проклятие, направленное на себя, не обязательно является заверением в истинности слов:

  • Будь я трижды анафема за то, что женился! (А.П. Чехов. С женой поссорился)

    Отдельно стоят русские формы, по лексическому наполнению являющиеся проклятиями, но передающими благословения:

  • Ни пуха, ни пера! – бывшее профессиональное благословение охотников, по лексическому наполнению являющееся пожеланием вернуться без добычи. Это одна из немногих форм благословения, требующая строго определенного ответа “К черту!” Форма направлена на прекращение контакта, т.е. используется строго при прощании.
  • Чтоб тебе ногу сломать! – форма благословения актеров театра, произносимая перед выходом на сцену.

    Существуют проклятия, употребляемые людьми определенного вида деятельности – профессиональные проклятия:

  • «Стекла тебе в ботинки!» – проклятие танцоров;
  • «Мертвяка тебе под вечер» – проклятие, употребляемое археологами. Имеется в виду, что если под вечер в раскопе обнаружат захоронение, то его следует в тот же день описать, обработать и снова закопать, что в темноте становится очень сложным, трудоемким занятием.
  • «Чтоб у тебя интернет отрубился!» – проклятие людей, чья работа связана с компьютерами, потому что без интернета они обойтись не могут.

    В ирландском языке проклятие «Mada rua!» – букв. «Лиса!» – профессиональное проклятие рыбаков. Согласно поверью, если человеку, идущему на рыбалку, крикнуть “Mada rua!”, улова у него не будет.
    С течением времени возможно изменение смыслового значения благословения на проклятие: форма “Скатертью дорожка!” раньше использовалась в прямом значении, т.е. являлась пожеланием гладкой, словно скатерть, дороги. Теперь же это саркастическая форма, направленная на прерывание контакта, по смыслу аналогичная форме “Катись куда подальше!”
    Как для русского, так и для ирландского языка характерно нанизывание структур проклятий, когда в высказывании используется не одна форма небенефактивного пожелания, а несколько:

    «Чтоб тлен пришел на платьице,
    Безумье на головушку
    Злодея моего!
    Жену ему неумную

    Пошли, детей – юродивых!
    Прими, услыши, господи,
    Молитвы, слезы матери,
    Злодея накажи!»
    (Н.А. Некрасов “Кому на Руси жить хорошо” - почти буквально из народного причитания)

    «Чтоб ты подавился, негодный бурлак! Чтоб твоего отца горшком в голову стукнуло! Чтоб он подскользнулся на льду, антихрист проклятый! Чтоб ему на том свете черт бороду обжег!» (Н.В. Гоголь. Сорочинская ярмарка)

    “Mo mhallacht ort, a Sheoirse Fott!
    Mallacht na naomh ort, a Sheoirse!
    Mallacht na n-aingeal ort! Mallacht na lag ort!
    Mallacht na láidir!
    Mallacht na mbráithe, mallacht na sagart,
    Mallаcht na n-easpag ort,
    A Sheoirse bhradaigh Fott! Mallacht
    Na máithreacha ort, a Sheoirse!
    Mallacht a gclann! Go ngoille an saol
    Ort, a Sheoirse! Go luí an leac
    Go trom os do chionn.” (…)

    (Pádraic Ó Conaire. Deoraíocht
    Патрик О’Конайре. Изгнание)

    Букв.: Мое проклятие на-тебя, о Джордж Фотт!
    Проклятие ART-GEN-PL святых на-тебя, о Джордж!
    Проклятие ART-GEN-PL ангелов на-тебя, о Джордж! Проклятие ART-GEN-PL слабых на-тебя!
    Проклятие ART-GEN-PL сильных-SUB!
    Проклятие ART-GEN-PL монахов, проклятие ART-GEN-PL священников,
    Проклятие ART-GEN-PL епископов на-тебя, о Джордж подлый Фотт! Проклятие ART-GEN-PL матерей на-тебя, о Джордж!
    Проклятие их детей! Да причиняет-страдания ART жизнь тебе, о Джордж! Да лежит ART камень тяжко над тобой!

    Некоторые формы проклятий в ирландском языке основаны на легендах:

  • Imeacht ghé an oileáin ort! – по легенде, на каком-то острове в Ирландии жил чудесный волшебник, который владел искусством превращений. На глазах у всех он мог превратиться в кого угодно, но перед своей женой волшебства никогда не показывал, а ей было очень интересно посмотреть. Она попросила волшебника показать, как он превращается. «А вдруг ты испугаешься?» – спросил он. «Не испугаюсь! Превратись передо мной в кого-нибудь!» – ответила жена. И волшебник начал превращаться в животных, разных людей, во все, что только есть на свете. Но когда он превратился в огромного дракона, жена ужасно испугалась, закричала, завизжала от страха. Своим криком она нарушила цепочку превращений, и маг превратился в гуся и улетел. Жена послала за мужем гонца, и вот что сказал волшебник: «Я не вернусь, пока моря не высохнут, пока безрогие бараны не вспашут рогами поля». С тех пор люди говорят «Уход гуся с острова на-тебя».

    Как в русском, так и в ирландском языке существуют формы проклятий, направленных на родителей проклинаемого. Эти формы являются настолько десемантизированными, что родители могут проклинать своих детей, обращая небенефактивное пожелание на их родителей, то есть на самих себя:

  • «Это ты, собачий сын! Вишь, бесовское рождение!.. Это, выходит, все ты, невареный кисель твоему батьке в горло, изволишь заводить по уличе разбои, сочиняешь песни!» - обращается голова к собственному сыну Левко. (Н.В. Гоголь. Майская ночь, или Утопленница)